|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
|
1
|
Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
|
2
|
Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
|
2
|
What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
|
3
|
Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
|
3
|
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
|
4
|
А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
|
4
|
But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
|
5
|
О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
|
5
|
O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
|
6
|
Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
|
6
|
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
|
7
|
Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
|
7
|
Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
|
8
|
Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
|
8
|
Will ye accept his person? will ye contend for God?
|
9
|
Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
|
9
|
Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
|
10
|
Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
|
10
|
He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
|
11
|
Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
|
11
|
Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
|
12
|
Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши - оплоты глиняные.
|
12
|
Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
|
13
|
Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
|
13
|
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
|
14
|
Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
|
14
|
Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
|
15
|
Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!
|
15
|
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
|
16
|
И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
|
16
|
He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
|
17
|
Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
|
17
|
Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
|
18
|
Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
|
18
|
Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
|
19
|
Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
|
19
|
Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
|
20
|
Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
|
20
|
Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
|
21
|
удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
|
21
|
Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
|
22
|
Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
|
22
|
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
|
23
|
Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
|
23
|
How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
|
24
|
Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
|
24
|
Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
|
25
|
Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
|
25
|
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
|
26
|
Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
|
26
|
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
|
27
|
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, - гонишься по следам ног моих.
|
27
|
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
|
28
|
А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
|
28
|
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
|