|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
|
1
|
Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
|
2
|
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
|
2
|
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
|
3
|
Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
|
3
|
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
|
4
|
Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
|
4
|
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
|
5
|
Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
|
5
|
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
|
6
|
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
|
6
|
Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
|
7
|
но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
|
7
|
Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
|
8
|
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
|
8
|
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
|
9
|
Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
|
9
|
Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
|
10
|
дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
|
10
|
Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
|
11
|
униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
|
11
|
To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
|
12
|
Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
|
12
|
He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
|
13
|
Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
|
13
|
He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
|
14
|
днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
|
14
|
They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
|
15
|
Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
|
15
|
But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
|
16
|
И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
|
16
|
So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
|
17
|
Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
|
17
|
Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
|
18
|
ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
|
18
|
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
|
19
|
В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
|
19
|
He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
|
20
|
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне - от руки меча.
|
20
|
In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
|
21
|
От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
|
21
|
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
|
22
|
Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
|
22
|
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
|
23
|
ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
|
23
|
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
|
24
|
И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
|
24
|
And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
|
25
|
И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
|
25
|
Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
|
26
|
Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
|
26
|
Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
|
27
|
Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
|
27
|
Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
|