|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
|
1
|
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
|
2
|
И начал Иов и сказал:
|
2
|
And Job spake, and said,
|
3
|
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
|
3
|
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
|
4
|
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
|
4
|
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
|
5
|
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
|
5
|
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
|
6
|
Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
|
6
|
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
|
7
|
О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
|
7
|
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
|
8
|
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
|
8
|
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
|
9
|
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
|
9
|
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
|
10
|
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
|
10
|
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
|
11
|
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
|
11
|
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
|
12
|
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
|
12
|
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
|
13
|
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
|
13
|
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
|
14
|
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
|
14
|
With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
|
15
|
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
|
15
|
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
|
16
|
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
|
16
|
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
|
17
|
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
|
17
|
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
|
18
|
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
|
18
|
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
|
19
|
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
|
19
|
The small and great are there; and the servant is free from his master.
|
20
|
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,
|
20
|
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
|
21
|
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
|
21
|
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
|
22
|
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
|
22
|
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
|
23
|
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
|
23
|
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
|
24
|
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
|
24
|
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
|
25
|
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
|
25
|
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
|
26
|
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
|
26
|
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
|