|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.
|
1
|
At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
|
2
|
Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.
|
2
|
Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
|
3
|
Под всем небом раскат его, и блистание его - до краев земли.
|
3
|
He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
|
4
|
За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.
|
4
|
After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
|
5
|
Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
|
5
|
God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
|
6
|
Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
|
6
|
For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
|
7
|
Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
|
7
|
He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
|
8
|
Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.
|
8
|
Then the beasts go into dens, and remain in their places.
|
9
|
От юга приходит буря, от севера - стужа.
|
9
|
Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
|
10
|
От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.
|
10
|
By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
|
11
|
Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
|
11
|
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
|
12
|
и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.
|
12
|
And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
|
13
|
Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.
|
13
|
He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
|
14
|
Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
|
14
|
Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
|
15
|
Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
|
15
|
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
|
16
|
Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
|
16
|
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
|
17
|
Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
|
17
|
How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
|
18
|
Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
|
18
|
Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
|
19
|
Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
|
19
|
Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
|
20
|
Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
|
20
|
Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
|
21
|
Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.
|
21
|
And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
|
22
|
Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
|
22
|
Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
|
23
|
Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает.
|
23
|
Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
|
24
|
Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!
|
24
|
Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
|