|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Господь отвечал Иову из бури и сказал:
|
1
|
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
|
2
|
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
|
2
|
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
|
3
|
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
|
3
|
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
|
4
|
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
|
4
|
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
|
5
|
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
|
5
|
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
|
6
|
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
|
6
|
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
|
7
|
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
|
7
|
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
|
8
|
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
|
8
|
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
|
9
|
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
|
9
|
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
|
10
|
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
|
10
|
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
|
11
|
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
|
11
|
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
|
12
|
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
|
12
|
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
|
13
|
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
|
13
|
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
|
14
|
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
|
14
|
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
|
15
|
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
|
15
|
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
|
16
|
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
|
16
|
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
|
17
|
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
|
17
|
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
|
18
|
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
|
18
|
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
|
19
|
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
|
19
|
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
|
20
|
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
|
20
|
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
|
21
|
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
|
21
|
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
|
22
|
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
|
22
|
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
|
23
|
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
|
23
|
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
|
24
|
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
|
24
|
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
|
25
|
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
|
25
|
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
|
26
|
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
|
26
|
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
|
27
|
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
|
27
|
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
|
28
|
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
|
28
|
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
|
29
|
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
|
29
|
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
|
30
|
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
|
30
|
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
|
31
|
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
|
31
|
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
|
32
|
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
|
32
|
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
|
33
|
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
|
33
|
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
|
34
|
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
|
34
|
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
|
35
|
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
|
35
|
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
|
36
|
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
|
36
|
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
|
37
|
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
|
37
|
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
|
38
|
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
|
38
|
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
|
39
|
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
|
39
|
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
|
40
|
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
|
40
|
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
|
41
|
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
|
41
|
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
|