|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
И отвечал Иов и сказал:
|
1
|
But Job answered and said,
|
2
|
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
|
2
|
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
|
3
|
Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы.
|
3
|
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
|
4
|
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
|
4
|
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
|
5
|
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
|
5
|
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
|
6
|
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
|
6
|
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
|
7
|
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
|
7
|
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
|
8
|
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
|
8
|
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
|
9
|
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
|
9
|
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
|
10
|
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
|
10
|
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
|
11
|
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
|
11
|
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
|
12
|
Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
|
12
|
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
|
13
|
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
|
13
|
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
|
14
|
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
|
14
|
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
|
15
|
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
|
15
|
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
|
16
|
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
|
16
|
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
|
17
|
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
|
17
|
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
|
18
|
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
|
18
|
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
|
19
|
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
|
19
|
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
|
20
|
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
|
20
|
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
|
21
|
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
|
21
|
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
|
22
|
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
|
22
|
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
|
23
|
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
|
23
|
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
|
24
|
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
|
24
|
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
|
25
|
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
|
25
|
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
|
26
|
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
|
26
|
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
|
27
|
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
|
27
|
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
|
28
|
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
|
28
|
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
|
29
|
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
|
29
|
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
|
30
|
Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
|
30
|
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
|