|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
|
1
|
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
|
2
|
тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
|
2
|
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
|
3
|
а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
|
3
|
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
|
4
|
Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
|
4
|
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
|
5
|
Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
|
5
|
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
|
6
|
И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы - старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
|
6
|
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
|
7
|
Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
|
7
|
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
|
8
|
Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
|
8
|
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
|
9
|
Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
|
9
|
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
|
10
|
Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
|
10
|
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
|
11
|
Вот, я ожидал слов ваших, - вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
|
11
|
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
|
12
|
Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
|
12
|
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
|
13
|
Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
|
13
|
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
|
14
|
Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
|
14
|
Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
|
15
|
Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
|
15
|
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
|
16
|
И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
|
16
|
When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
|
17
|
то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
|
17
|
I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
|
18
|
ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
|
18
|
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
|
19
|
Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
|
19
|
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
|
20
|
Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
|
20
|
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
|
21
|
На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
|
21
|
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
|
22
|
потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
|
22
|
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
|