|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
|
1
|
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
|
2
|
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
|
2
|
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
|
3
|
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
|
3
|
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
|
4
|
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
|
4
|
Doth not he see my ways, and count all my steps?
|
5
|
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
|
5
|
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
|
6
|
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
|
6
|
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
|
7
|
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
|
7
|
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
|
8
|
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
|
8
|
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
|
9
|
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
|
9
|
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
|
10
|
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
|
10
|
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
|
11
|
потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
|
11
|
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
|
12
|
это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
|
12
|
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
|
13
|
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
|
13
|
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
|
14
|
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
|
14
|
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
|
15
|
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
|
15
|
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
|
16
|
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
|
16
|
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
|
17
|
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
|
17
|
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
|
18
|
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
|
18
|
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
|
19
|
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
|
19
|
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
|
20
|
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
|
20
|
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
|
21
|
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
|
21
|
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
|
22
|
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
|
22
|
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
|
23
|
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
|
23
|
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
|
24
|
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
|
24
|
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
|
25
|
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
|
25
|
If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
|
26
|
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
|
26
|
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
|
27
|
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
|
27
|
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
|
28
|
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
|
28
|
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
|
29
|
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
|
29
|
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
|
30
|
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
|
30
|
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
|
31
|
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
|
31
|
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
|
32
|
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
|
32
|
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
|
33
|
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
|
33
|
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
|
34
|
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
|
34
|
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
|
35
|
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
|
35
|
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
|
36
|
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
|
36
|
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
|
37
|
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
|
37
|
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
|
38
|
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
|
38
|
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
|
39
|
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
|
39
|
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
|
40
|
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
|
40
|
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
|