|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:
|
1
|
Then answered Bildad the Shuhite, and said,
|
2
|
долго ли ты будешь говорить так? - слова уст твоих бурный ветер!
|
2
|
How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
|
3
|
Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду?
|
3
|
Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
|
4
|
Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их.
|
4
|
If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
|
5
|
Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю,
|
5
|
If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
|
6
|
и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей.
|
6
|
If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
|
7
|
И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много.
|
7
|
Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
|
8
|
Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их;
|
8
|
For inquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
|
9
|
а мы - вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень.
|
9
|
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
|
10
|
Вот они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова:
|
10
|
Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
|
11
|
поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды?
|
11
|
Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
|
12
|
Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает.
|
12
|
Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
|
13
|
Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет;
|
13
|
So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:
|
14
|
упование его подсечено, и уверенность его - дом паука.
|
14
|
Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.
|
15
|
Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится.
|
15
|
He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
|
16
|
Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его;
|
16
|
He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
|
17
|
в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются.
|
17
|
His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
|
18
|
Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: "я не видало тебя!"
|
18
|
If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
|
19
|
Вот радость пути его! а из земли вырастают другие.
|
19
|
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
|
20
|
Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев.
|
20
|
Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
|
21
|
Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием.
|
21
|
Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
|
22
|
Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет.
|
22
|
They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.
|