|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
|
1
|
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
|
2
|
размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
|
2
|
Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.
|
3
|
Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
|
3
|
I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
|
4
|
Разве не знаешь ты, что от века, - с того времени, как поставлен человек на земле, -
|
4
|
Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
|
5
|
веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
|
5
|
That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
|
6
|
Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, -
|
6
|
Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
|
7
|
как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
|
7
|
Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
|
8
|
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
|
8
|
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
|
9
|
Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
|
9
|
The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
|
10
|
Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
|
10
|
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
|
11
|
Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
|
11
|
His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
|
12
|
Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
|
12
|
Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
|
13
|
бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
|
13
|
Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
|
14
|
то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
|
14
|
Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
|
15
|
Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
|
15
|
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
|
16
|
Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.
|
16
|
He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.
|
17
|
Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!
|
17
|
He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
|
18
|
Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
|
18
|
That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
|
19
|
Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
|
19
|
Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
|
20
|
не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.
|
20
|
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
|
21
|
Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
|
21
|
There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
|
22
|
В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
|
22
|
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
|
23
|
Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
|
23
|
When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
|
24
|
Убежит ли он от оружия железного, - пронзит его лук медный;
|
24
|
He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
|
25
|
станет вынимать стрелу, - и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
|
25
|
It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
|
26
|
Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
|
26
|
All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
|
27
|
Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
|
27
|
The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
|
28
|
Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
|
28
|
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
|
29
|
Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!
|
29
|
This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
|