|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Дирижёру хора. На мелодию "Лилии". Маскилъ семьи Корай. Песня любви.
|
1
|
We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.
|
|
2
|
Прекрасными словами полон я, когда я к моему царю пишу, язык мой - как перо у летописца.
|
2
|
How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
|
|
3
|
Красивейший Ты из всех людей, Ты также говоришь красиво, и Бог Тебя благословит вовеки.
|
3
|
For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
|
|
4
|
На пояс меч повесь, могучий мой, надень мундир великолепный.
|
4
|
Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
|
|
5
|
И поспеши победу одержать во имя истины и справедливости, рукою праведной своею укажи на благородные поступки.
|
5
|
Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.
|
|
6
|
И пусть в сердца всех вражеских царей твои вонзятся стрелы, пусть народы падут к Твоим ногам.
|
6
|
For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
|
|
7
|
Твой трон пребудет, Господи, вовеки, Твой царский скипетр - скипетр справедливости.
|
7
|
But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
|
|
8
|
Ты возлюбил добро и ненавидишь зло, и потому твой Бог тебя поставил превыше прочих, одного Тебя помазав радости елеем.
|
8
|
In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.
|
|
9
|
Твои одежды источают аромат алоэ, мирра, кассии, и музыка всех струн в дворце слоновой кости Твой слух ласкает.
|
9
|
But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
|
|
10
|
Ты в окружении царских дочерей, и справа от Тебя - в короне злата чистого - невеста
|
10
|
Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
|
|
11
|
Послушай, дочь, прислушайся ко мне, забудь об отчем доме и народе.
|
11
|
Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
|
|
12
|
Царь покорён твоею красотой, склонись пред Ним, поскольку Он - твой муж
|
12
|
Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
|
|
13
|
Из Тира многие придут к тебе с дарами и будут богатейшие мечтать о том, чтоб принести тебе богатые дары.
|
13
|
Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
|
|
14
|
Внутри покоев этих - дочь царя, её одежда золотом расшита.
|
14
|
Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
|
|
15
|
В одеждах ослепительных её ведут к царю, за ней идут подруги.
|
15
|
My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,
|
|
16
|
Идут с великой радостью, ликуя вступают во дворец царя.
|
16
|
For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
|
|
17
|
Места отцов Твоих со временем займут Твои сыны, правителями всюду Ты сделаешь их.
|
17
|
All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.
|
|
18
|
Память о Тебе я пронесу сквозь поколенья, и будут все народы восхвалять Тебя вовеки.
|
18
|
Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
|