|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Дирижёру хора. Идифуму. Песнь Давида.
|
1
|
O LORD, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.
|
|
2
|
Я сказал: „Мне в пути надо быть осторожным, не грешить языком, и пока со мной злобные рядом закрыть свой рот на замок".
|
2
|
For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.
|
|
3
|
И вот не сказал я ни слова, даже хорошего ничего не сказал, только от боли сильней тосковал.
|
3
|
There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin.
|
|
4
|
Но гнев бушевал во мне. И когда я об этом подумал, тот гнев разгорелся, как пламя. И тогда я наконец заговорил.
|
4
|
For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
|
|
5
|
„Скажи мне, Господи, когда конец придёт мой? Скажи, как долго буду жить, скажи, как долго мне ещё осталось?
|
5
|
My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.
|
|
6
|
Дни мои Твоей волей не больше ладони, по сравненью с Тобой мои годы - ничто. Жизнь похожа на вздох". Селах
|
6
|
I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
|
|
7
|
Жизнь наша только скорлупа пустая. Тяжёлый труд наш ни к чему. Мы вещи собираем, но не знаем кому достанутся они.
|
7
|
For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
|
|
8
|
Чего я, Господи, ищу? Мои надежды все - в Тебе.
|
8
|
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
|
|
9
|
Спаси меня от всех моих грехов, спаси от глупостей, к которым дураки стремятся.
|
9
|
Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.
|
|
10
|
Я замолчу! Я слова не скажу, ведь это Ты всё сделал.
|
10
|
My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
|
|
11
|
Но перестань наказывать меня, вот-вот умру я от Твоих ударов!
|
11
|
My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.
|
|
12
|
Нас за дела неправедные упрекая, наказываешь нас, как моль, уничтожая всё, чего мы жаждем. Селах
|
12
|
They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long.
|
|
13
|
Услышь, Господь, мою молитву мой крик о помощи услышь, к моим слезам не будь глухим, ведь я всего лишь странник, проходящий с Тобой по этой жизни. Как все мои отцы, я проживу здесь лишь недолго.
|
13
|
But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth.
|
|
14
|
Прошу, оставь меня в покое, чтобы был я счастлив, пред тем как я уйду из жизни и меня не будет.
|
14
|
Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.
|