|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Дирижёру хора. Хвалебная песнь Давида. Господи, испытал Ты меня, Ты всё обо мне знаешь.
|
1
|
I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee.
|
|
2
|
Когда сажусь, когда встаю - Ты знаешь, и мои мысли узнаёшь издалека.
|
2
|
I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name.
|
|
3
|
Когда ложусь я, знаешь Ты, когда я ухожу. Тебе пути мои известны.
|
3
|
In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul.
|
|
4
|
Ещё я уст не разомкнул, как Ты всё уже знаешь, что хочу сказать я.
|
4
|
All the kings of the earth shall praise thee, O LORD, when they hear the words of thy mouth.
|
|
5
|
Ты, Господи, везде вокруг меня - и впереди, и сзади, и на мне Твоя рука.
|
5
|
Yea, they shall sing in the ways of the LORD: for great is the glory of the LORD.
|
|
6
|
Всё удивительно, что знаешь Ты, постичь я этого не в состоянии.
|
6
|
Though the LORD be high, yet hath he respect unto the lowly: but the proud he knoweth afar off.
|
|
7
|
От Духа Твоего куда могу уйти? Куда от Твоего присутствия укрыться?
|
7
|
Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me.
|
|
8
|
Я в небеса пойду - Ты в небесах, спущусь под землю - там с Тобою встречусь.
|
8
|
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
|
|
9
|
Взлечу ли на крылах зари, иль поселюсь за дальними морями,
|
8
|
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
|
|
10
|
Ты даже там ведёшь меня Своей рукой, рукою Своею правою поддерживаешь.
|
8
|
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
|
|
11
|
Скажу: „Меня сокроет темнота, дневной свет превратится в полночь".
|
8
|
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
|
|
12
|
Но для Тебя и темень не темна, ночь для Тебя, Господь, светла, как день.
|
8
|
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
|
|
13
|
Господь, Ты создал всё, что есть во мне, соткал меня в утробе материнской.
|
8
|
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
|
|
14
|
Я славлю, Господи, Тебя за то, что я прекрасно сотворён и знаю, что все Твои творения прекрасны.
|
8
|
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
|
|
15
|
Ты обо мне всё знаешь, видел Ты, как в глубинах материнских крепли кости и создавалось тело.
|
8
|
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
|
|
16
|
Меня недовершённого Ты видел, все дни мои еще до их начала были записаны в книге Твоей.
|
8
|
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
|
|
17
|
Господь, мне Твои мысли все важны, как много знаешь Ты!
|
8
|
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
|
|
18
|
Когда бы стал я их считать, число песчинок они собою превышали бы, и, даже закончив счёт, я оставался бы с Тобой.
|
8
|
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
|
|
19
|
Хотел бы я, чтобы Ты уничтожил беззаконных и кровожадных от меня забрал.
|
8
|
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
|
|
20
|
Так убери же всех Тебя хулящих и имя унижающих Твоё.
|
8
|
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
|
|
21
|
Всех ненавижу, Господи, кто против Тебя, кто носит ненависть к Тебе.
|
8
|
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
|
|
22
|
Полною ненавистью ненавижу их, всех их считаю личными врагами.
|
8
|
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
|
|
23
|
Взгляни же, Господи, и, испытав меня, узнай моё сердце, узнай мои мысли.
|
8
|
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
|
|
24
|
Взгляни, коль нету злобы в мыслях у меня, веди меня дорогой бесконечной.
|
8
|
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
|