|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Молитва Давида. Мою мольбу о справедливости услышь, о Господи, молитвенную песнь мою услышь, она не из лживых уст.
|
1
|
Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.
|
|
2
|
Судить меня Ты будешь справедливо, Тебе ведь ясно истина видна.
|
2
|
O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;
|
|
3
|
Ты взглянул глубоко в мое сердце, испытал меня ночью, огнём испытал, - и ничего не нашёл, и не было козней на устах у меня.
|
3
|
But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
|
|
4
|
Все разрушать привычно для людей, но я же сам - послушен слову Твоему.
|
4
|
Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.
|
|
5
|
Я следовал всегда Твоей дорогой и ни на шаг я не сходил с Твоей тропы.
|
5
|
The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.
|
|
6
|
Когда бы ни позвал тебя я, Боже, Ты отвечал мне. Так повернись ко мне теперь и выслушай, что я скажу!
|
6
|
The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
|
|
7
|
Своей могучей, Господи, десницей Свою любовь и доброту яви: тех, кто доверился Тебе, спаси от нападающих на них.
|
7
|
I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.
|
|
8
|
Укрой меня, хотя бы тенью крыльев, и как зеницу ока береги
|
8
|
I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
|
|
9
|
от смертного врага, что окружает, от нападений злобных на меня.
|
9
|
Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
|
|
10
|
Они к другим не знают состраданья, а речи их высокомерны.
|
10
|
For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
|
|
11
|
Они за мной шли следом, и вот теперь, я ими окружен. В меня уставив взоры, на корточки присев, они готовы на меня напасть.
|
11
|
Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.
|
|
12
|
Они огромным львам подобны: голодные, готовые наброситься на жертву, подобны молодому льву, что в зарослях таится, к нападению готовый.
|
11
|
Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.
|
|
13
|
Восстань, Господь , и на врагов моих напав, заставь их отступить. Своим мечом спаси меня от этих беззаконных.
|
11
|
Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.
|
|
14
|
О Господи, Своею властью спаси меня от этих смертных, что на земле короткую разделят жизнь. Но тем, кого ты любишь, дай множество детей, их детям изобилье дай, удовлетворенье, а те, пускай оставят изобилие своим!
|
11
|
Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.
|
|
15
|
И я, по справедливости увижу лик Твой, поднявшись, и увидев образ Твой, я буду полностью удовлетворён!
|
11
|
Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.
|