|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Песнь Ефама Езрахита.
|
1
|
O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee:
|
|
2
|
Я всегда буду петь о великой Господней любви, праведностьТвою мои создадут уста, передадут её из рода в род.
|
2
|
Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
|
|
3
|
Я утверждаю - Твоя любовь нерушима, верность Твоя простирается до небес.
|
3
|
For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
|
|
4
|
Ты говорил: „Я в договор вступил с Моим избранным царём, Я клялся рабу моему - Давиду.
|
4
|
I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
|
|
5
|
Род твой продолжу во веки веков, будет трон твой во всех поколениях". Селах
|
5
|
Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
|
|
6
|
Славят Твои, Господь, чудеса небеса, славят Твою верность в небесном совете.
|
6
|
Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
|
|
7
|
С Господом кого ещё сравнить на небесах, среди небесных созданий кто ещё, как Господь?
|
7
|
Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
|
|
8
|
Бога боятся святые, все, кто радом с Ним, боятся Бога и почитают Его.
|
8
|
Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
|
|
9
|
Кто сравнится с Тобой, Господь, Бог Всемогущий? На верность Твою полагаемся.
|
9
|
Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
|
|
10
|
Ты морями повелеваешь, когда волны вздымаются, Ты их усмиряешь.
|
10
|
Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
|
|
11
|
Ты победил Раава , врагов Ты разметал Своей рукой могучей.
|
11
|
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
|
|
12
|
Твои небеса и земля Твоя, Ты создал всё, что на ней.
|
12
|
Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
|
|
13
|
Создал Ты север и юг. Фавор и Ермон имя Твоё восхваляют.
|
13
|
But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.
|
|
14
|
Сильна рука Твоя, сильна Твоя ладонь, вознесена Твоя десница.
|
14
|
LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
|
|
15
|
Основание Твоего трона - справедливость и правда. Любовь и вера шествуют перед Тобой.
|
15
|
I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
|
|
16
|
Блаженны, кто уже способен приветствовать Тебя, кто в свете Твоего, Господь, присутствия живёт.
|
16
|
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
|
|
17
|
Имени Твоему они радуются все дни, в Твоей праведности возносятся.
|
17
|
They came round about me daily like water; they compassed me about together.
|
|
18
|
Поскольку их сила и слава - Ты, и благодаря Тебе победоносны мы.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
|
19
|
Воистину, Господь - наш щит, Святой Израиля - наш царь.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
|
20
|
Однажды, в момент видения сказал Ты верующим в Тебя: „Этого воина Я одарил силой, этого юношу Я вознёс над толпой.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
|
21
|
Я нашёл раба Моего Давида, Я помазал его Моим святым елеем.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
|
22
|
Моя десница даёт ему силу, моя рука - поддержка его.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
|
23
|
Враг не узнает над ним победы, злобные не угнетут его.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
|
24
|
Его врагов я перед ним повергну, его противников разобью.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
|
25
|
Верность и любовь Моя с ним пребудут, и будет он победоносен во имя Моё.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
|
26
|
Положу на море руку его, и на реки - десницу его.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
|
27
|
Он меня назовёт: "Мой Отец, мой Бог, скала, мой Спаситель".
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
|
28
|
Он станет моим перворождённым, вознесённым над каждым земным царём.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
|
29
|
Любовь к нему сохранится вовеки, и заключённый нами договор навечно будет нерушим.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
|
30
|
И трон его будет, пока есть небо, и род его будет вечен.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
|
31
|
Если потомки его нарушат законы Мои, и забудут заветы Мои, они примут Моё наказанье.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
|
32
|
Если нарушат Мои повеленья, не подчинятся Моим словам,
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
|
33
|
Я за грехи накажу их жестоко.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
|
34
|
Но любви Своей никогда его не лишу, верность Мою никогда не нарушу.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
|
35
|
Не изменю заветов Моих, того, что уста Мои произнесли.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
|
36
|
Раз и навсегда поклялся Я святостью Своей и не солгу Давиду.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
|
37
|
Род его будет вечен, и трон стоять предо Мною будет, как солнце,
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
|
38
|
свидетельство верности этой будет долгим, как луна в небесах". Селах
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
|
39
|
Но прогневался Ты на царя, оттолкнул Ты царя, Своего помазанника, и отверг Ты его.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
|
40
|
Отверг Ты договор, что заключил со Своим слугой, корону его бросил в пыль.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
|
41
|
Ты все стены его разрушил, на местах его крепостей - руины.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
|
42
|
Стал он посмешищем для соседей, прохожие крадут у него.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
|
43
|
Ты простёр над ним руку его врага, дал врагу возможность радоваться.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
|
44
|
Повернул меч его тупым концом, не помог ему в битве.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
|
45
|
Царский жезл его Ты сломал и поверг его трон на землю.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
|
46
|
Укоротил его годы, одел в одежды позора. Селах
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
|
47
|
Долго ли, вечно ли, Господи, будешь прятаться? Долог ли будет огонь Твоего гнева?
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
|
48
|
Вспомни как жизнь моя скоротечна. Ради какой судьбы сотворён Тобой человек?
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
|
49
|
Нет человека не видевшего лица смерти. Нет не познавшего всесильной могилы. Селах
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
|
50
|
Где Твоя, Господи, верность, в которой Ты клялся Давиду?
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
|
51
|
Вспомни, Господь, как оскорбляли раба Твоего. Господи, выпало жить мне, снося оскорбленья Твоих врагов.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
|
52
|
Господи, Твоего помазанника, царя, оскорбили.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
|
53
|
Да будет вовеки Господь благословен! Аминь, Аминь!
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|