Спасена ли твоя душа?
Встроить эту Библию на свой сайт
Библия
Стихи в тему
Поиск по Библии


Варианты перевода Библии
(рус)   Синодальный  Современный

    Перевод РБО. Радостная Весть new

(eng)   King James  American Standard

(укр)   Український переклад І. Огієнка new

Режим Bilingua (Изучайте английский читая Библию :)



Ветхий Завет

Исторические
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Исход
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Левит
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
Числа
Главы:
1
2
3
4
Руфь
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
2-я Царств
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
3-я Царств
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
4-я Царств
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Ездра
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Неемия
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Есфирь
Поучительные
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Иов
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Притчи
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Екклесиаст
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
Песни Песней
Пророческие
Главы:
1
2
3
4
5
Плач Иеремии
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Даниил
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Осия
Главы:
1
2
3
Иоиль
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Амос
Глава:
1
Авдий
Главы:
1
2
3
4
Иона
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
Михей
Главы:
1
2
3
Наум
Главы:
1
2
3
Аввакум
Главы:
1
2
3
Софония
Главы:
1
2
Аггей
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Захария
Главы:
1
2
3
4
Малахия

Новый Завет

Исторические
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
От Марка
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
От Луки
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
От Иоанна
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Деяния
Поучительные
Главы:
1
2
3
4
5
Иакова
Главы:
1
2
3
4
5
1-е Петра
Главы:
1
2
3
2-е Петра
Главы:
1
2
3
4
5
1-е Иоанна
Глава:
1
2-е Иоанна
Глава:
1
3-е Иоанна
Глава:
1
Иуды
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
К Римлянам
Главы:
1
2
3
4
5
6
К Галатам
Главы:
1
2
3
4
5
6
К Ефесянам
Главы:
1
2
3
4
К Колоссянам
Главы:
1
2
3
4
5
6
1-е Тимофею
Главы:
1
2
3
4
2-е Тимофею
Главы:
1
2
3
К Титу
Глава:
1
К Филимону
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
К Евреям
Пророческие

   Псалтирь 88

Варианты 1-го перевода
(рус)   Синодальный  Современный

(eng)   King James  American standart

(укр)   Український переклад І. Огієнка 



Варианты 2-го перевода
(рус)   Синодальный  Современный

(eng)   King James  American standart

(укр)   Український переклад І. Огієнка 
1
Песнь Ефама Езрахита.
1
O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee:
2
Я всегда буду петь о великой Господней любви, праведностьТвою мои создадут уста, передадут её из рода в род.
2
Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
3
Я утверждаю - Твоя любовь нерушима, верность Твоя простирается до небес.
3
For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
4
Ты говорил: „Я в договор вступил с Моим избранным царём, Я клялся рабу моему - Давиду.
4
I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
5
Род твой продолжу во веки веков, будет трон твой во всех поколениях". Селах
5
Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
6
Славят Твои, Господь, чудеса небеса, славят Твою верность в небесном совете.
6
Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
7
С Господом кого ещё сравнить на небесах, среди небесных созданий кто ещё, как Господь?
7
Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
8
Бога боятся святые, все, кто радом с Ним, боятся Бога и почитают Его.
8
Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
9
Кто сравнится с Тобой, Господь, Бог Всемогущий? На верность Твою полагаемся.
9
Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
10
Ты морями повелеваешь, когда волны вздымаются, Ты их усмиряешь.
10
Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
11
Ты победил Раава , врагов Ты разметал Своей рукой могучей.
11
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
12
Твои небеса и земля Твоя, Ты создал всё, что на ней.
12
Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
13
Создал Ты север и юг. Фавор и Ермон имя Твоё восхваляют.
13
But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.
14
Сильна рука Твоя, сильна Твоя ладонь, вознесена Твоя десница.
14
LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
15
Основание Твоего трона - справедливость и правда. Любовь и вера шествуют перед Тобой.
15
I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
16
Блаженны, кто уже способен приветствовать Тебя, кто в свете Твоего, Господь, присутствия живёт.
16
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
17
Имени Твоему они радуются все дни, в Твоей праведности возносятся.
17
They came round about me daily like water; they compassed me about together.
18
Поскольку их сила и слава - Ты, и благодаря Тебе победоносны мы.
18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
19
Воистину, Господь - наш щит, Святой Израиля - наш царь.
18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
20
Однажды, в момент видения сказал Ты верующим в Тебя: „Этого воина Я одарил силой, этого юношу Я вознёс над толпой.
18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
21
Я нашёл раба Моего Давида, Я помазал его Моим святым елеем.
18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
22
Моя десница даёт ему силу, моя рука - поддержка его.
18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
23
Враг не узнает над ним победы, злобные не угнетут его.
18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
24
Его врагов я перед ним повергну, его противников разобью.
18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
25
Верность и любовь Моя с ним пребудут, и будет он победоносен во имя Моё.
18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
26
Положу на море руку его, и на реки - десницу его.
18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
27
Он меня назовёт: "Мой Отец, мой Бог, скала, мой Спаситель".
18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
28
Он станет моим перворождённым, вознесённым над каждым земным царём.
18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
29
Любовь к нему сохранится вовеки, и заключённый нами договор навечно будет нерушим.
18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
30
И трон его будет, пока есть небо, и род его будет вечен.
18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
31
Если потомки его нарушат законы Мои, и забудут заветы Мои, они примут Моё наказанье.
18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
32
Если нарушат Мои повеленья, не подчинятся Моим словам,
18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
33
Я за грехи накажу их жестоко.
18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
34
Но любви Своей никогда его не лишу, верность Мою никогда не нарушу.
18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
35
Не изменю заветов Моих, того, что уста Мои произнесли.
18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
36
Раз и навсегда поклялся Я святостью Своей и не солгу Давиду.
18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
37
Род его будет вечен, и трон стоять предо Мною будет, как солнце,
18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
38
свидетельство верности этой будет долгим, как луна в небесах". Селах
18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
39
Но прогневался Ты на царя, оттолкнул Ты царя, Своего помазанника, и отверг Ты его.
18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
40
Отверг Ты договор, что заключил со Своим слугой, корону его бросил в пыль.
18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
41
Ты все стены его разрушил, на местах его крепостей - руины.
18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
42
Стал он посмешищем для соседей, прохожие крадут у него.
18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
43
Ты простёр над ним руку его врага, дал врагу возможность радоваться.
18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
44
Повернул меч его тупым концом, не помог ему в битве.
18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
45
Царский жезл его Ты сломал и поверг его трон на землю.
18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
46
Укоротил его годы, одел в одежды позора. Селах
18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
47
Долго ли, вечно ли, Господи, будешь прятаться? Долог ли будет огонь Твоего гнева?
18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
48
Вспомни как жизнь моя скоротечна. Ради какой судьбы сотворён Тобой человек?
18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
49
Нет человека не видевшего лица смерти. Нет не познавшего всесильной могилы. Селах
18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
50
Где Твоя, Господи, верность, в которой Ты клялся Давиду?
18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
51
Вспомни, Господь, как оскорбляли раба Твоего. Господи, выпало жить мне, снося оскорбленья Твоих врагов.
18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
52
Господи, Твоего помазанника, царя, оскорбили.
18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
53
Да будет вовеки Господь благословен! Аминь, Аминь!
18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.