|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Песнь Асафа. Бог добр к Израилю, к тем, чьи сердца чисты.
|
1
|
Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son.
|
|
2
|
Но я почти поскользнулся, почти потерял опору.
|
2
|
He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.
|
|
3
|
Я роскошь злых увидел, позавидовал высокомерным.
|
3
|
The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
|
|
4
|
От них исходит здоровье, им за жизнь не надо бороться.
|
4
|
He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.
|
|
5
|
Людского всеобщего бремени они лишены, никакие беды их не угнетают.
|
5
|
They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
|
|
6
|
Гордость - их ожерелье, их одежды - жестокость.
|
6
|
He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
|
|
7
|
Владеют они всем, что любят, делают всё, что хотят.
|
7
|
In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.
|
|
8
|
Они о других зло и плохо говорят, во всём горды и упрямы, других для себя используют.
|
8
|
He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
|
|
9
|
Говорят, как будто правят небесами, говорят, как будто правят всей землёй.
|
9
|
They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
|
|
10
|
И люди идут за ними, делая всё, что им скажут.
|
10
|
The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
|
|
11
|
Они говорят: „О наших делах не знает Всевышний".
|
11
|
Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.
|
|
12
|
Злобные беззаботны, но их богатство растёт.
|
12
|
For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.
|
|
13
|
Зачем в чистоте своё сердце я содержал, и руки зачем омывал невинностью?
|
13
|
He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.
|
|
14
|
Все дни пребываю в страдании, по утрам терплю наказанье.
|
14
|
He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight.
|
|
15
|
Но если б продолжал я говорить такое, то ввёл бы в заблужденье Твой народ.
|
15
|
And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised.
|
|
16
|
Пытался понять я в чём дело, но не приходило понятье,
|
16
|
There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth.
|
|
17
|
пока не пошёл я в храм Божий, где понял, что случается со злыми.
|
17
|
His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
|
|
18
|
Ты на скользкий путь их поставил, Ты уничтожишь их.
|
18
|
Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.
|
|
19
|
Несчастья нагрянут нежданно, для грешников грянет гибель, они в смятении погибнут.
|
19
|
And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.
|
|
20
|
Господи, станут злые вроде страшного сна, который мы забываем в миг пробужденья. Словно ночные кошмары исчезнут они.
|
20
|
The prayers of David the son of Jesse are ended.
|
|
21
|
Когда сердце моё скорбело, когда терзалась душа,
|
20
|
The prayers of David the son of Jesse are ended.
|
|
22
|
глуп я был и ничего не понимал, относился к Тебе, Боже, как жестокий зверь.
|
20
|
The prayers of David the son of Jesse are ended.
|
|
23
|
Но я навсегда с Тобою, о Боже, Ты за правую руку держишь меня.
|
20
|
The prayers of David the son of Jesse are ended.
|
|
24
|
Мне указываешь путь советом Своим, а после примешь меня со славой.
|
20
|
The prayers of David the son of Jesse are ended.
|
|
25
|
И когда я с Тобой, ничего на земле не хочу я.
|
20
|
The prayers of David the son of Jesse are ended.
|
|
26
|
Плоть моя и сердце могут ослабеть, но Ты - моя сила сердца, Ты со мною везде и всегда.
|
20
|
The prayers of David the son of Jesse are ended.
|
|
27
|
Кто далёк от Тебя, тот смертен, Ты погубишь Тебе не верных.
|
20
|
The prayers of David the son of Jesse are ended.
|
|
28
|
Я, же к Богу близок, как мне хорошо! Господа, Владыку моего, сделал я прибежищем своим. О делах Твоих пришёл я рассказать.
|
20
|
The prayers of David the son of Jesse are ended.
|