|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Дирижёру хора. На мелодию „Не сокрушай". Один из миктамов Давида времён, когда Саул послал людей следить за домом Давида, чтобы убить его.
|
1
|
Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
|
|
2
|
Спаси, о Боже, от врагов, от тех, кто целит в моё сердце.
|
2
|
Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
|
|
3
|
От зло замысливших спаси, оборони от кровожадных.
|
3
|
The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
|
|
4
|
И прячутся, и ждут меня, вступили в заговор, свирепые, но я, Господь, безгрешен перед ними.
|
4
|
Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;
|
|
5
|
Я ничего не сделал им, но все равно они готовы убить меня. Взгляни, Господь, на окруживший меня ужас.
|
5
|
Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
|
|
6
|
Бог Всемогущий, Бог Израиля, приди и накажи народ, и не щади, Тебя предавших. Селах
|
6
|
Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.
|
|
7
|
По вечерам как псы, рыча, они по городу крадутся.
|
7
|
Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
|
|
8
|
Ты слышишь, как они вопят, как будто вместо ртов у них мечи, смеясь: „Кто может слышать нас?"
|
8
|
As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
|
|
9
|
Но Ты над этими людьми, Господь, посмейся.
|
9
|
Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
|
|
10
|
О Боже, жду Тебя, Ты - сила, Ты - моя крепость.
|
10
|
The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
|
|
11
|
Мой Бог придёт ко мне, позволит злорадно посмотреть на тех, кто унижал меня.
|
11
|
So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
|
|
12
|
Но не убей их, Господи, наш щит, чтоб люди не забыли. Заставь могуществом своим их всех склониться.
|
11
|
So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
|
|
13
|
За грешные их языки, за их слова, за изобилье лжи и проклятий пусть они в своей гордыне попадутся.
|
11
|
So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
|
|
14
|
Во гневе поглоти их, пусть их никогда не будет больше. Тогда поймут все, что Иаков под покровительством Твоим. Селах
|
11
|
So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
|
|
15
|
По вечерам как псы, рыча, они по городу крадутся.
|
11
|
So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
|
|
16
|
И рыщут в поисках еды, и воют, если не находят.
|
11
|
So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
|
|
17
|
Я буду Твою силу петь, любовь Твою петь на рассвете, Ты крепость, Господи, моя, моё спасение от бед.
|
11
|
So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
|
|
18
|
О моя Сила, я Тебе пою хвалу, Ты - моя крепость, мой любящий Господь.
|
11
|
So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
|