|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Дирижёру хора. На струнных инструментах. Маскиль Давида.
|
1
|
Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength.
|
|
2
|
Услышь, Господь, мою молитву и от неё не отвернись,
|
2
|
Hear my prayer, O God; give ear to the words of my mouth.
|
|
3
|
прими мои слова, ответь, дозволь обиды выразить мои.
|
3
|
For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah.
|
|
4
|
Враги мне оскорбления наносили, тот беззаконный на меня кричал, и в злобе на меня они напали, все горести обрушив на меня.
|
4
|
Behold, God is mine helper: the Lord is with them that uphold my soul.
|
|
5
|
Тоскою полно сердце моё, страх смерти подступил ко мне.
|
5
|
He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth.
|
|
6
|
В объятьях страха я теряю силы.
|
6
|
I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O LORD; for it is good.
|
|
7
|
Я говорю: „Будь крылья у меня, я улетел бы, словно голубь, и обрёл покой.
|
7
|
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|
|
8
|
Я улетел бы далеко и оставался бы в пустыне. Селах
|
7
|
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|
|
9
|
Я скрылся бы от бурь и гроз, храня моё уединение".
|
7
|
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|
|
10
|
Господь, угомони врагов, лиши их дара речи, от них насилье в городе и распри.
|
7
|
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|
|
11
|
За городскими стенами, внутри, они распространяют зло повсюду.
|
7
|
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|
|
12
|
Овладевает гибель городом, на улицах его обман и страх.
|
7
|
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|
|
13
|
Я смог бы оскорбления снести, когда б они меня касались. Когда бы враг поднялся на меня, я смог бы спрятаться.
|
7
|
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|
|
14
|
Но это ты, мой самый близкий друг, единомышленник мой, часть меня.
|
7
|
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|
|
15
|
Мы долгой дружбой связаны, мы вместе в обитель Божию с тобой ходили, и это ты меня и предал.
|
7
|
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|
|
16
|
Пусть смерть настигнет моего врага нежданно, чтоб в землю мёртвых он живым ушёл: и в доме у него, и в сердце - зло.
|
7
|
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|
|
17
|
Как прежде призываю Бога, Он меня спасёт.
|
7
|
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|
|
18
|
Услышит голос мой, когда я плачу в часы заката, на заре и в полдень.
|
7
|
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|
|
19
|
Он упасёт меня среди сражений, пусть будут многие против меня.
|
7
|
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|
|
20
|
Господь, на троне восседающий навечно, услышит о врагах и покарает (Селах) за то, что они Бога не боятся и не хотят сойти с пути греха.
|
7
|
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|
|
21
|
Соратники мои - заветы нарушают, идут войной против друзей.
|
7
|
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|
|
22
|
Речь его масляная, слова успокоительные, но, словно меч, они опасны, и в его сердце прячется вражда.
|
7
|
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|
|
23
|
Обороти свои страдания к Богу, Он поддержит тебя, Он крушения праведника не допустит.
|
7
|
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|
|
24
|
Столкни, о Боже, всех злобных вместе в яму, во лжи и кровожадности они не проживут и половины жизней. Я, как и прежде, верую в Тебя.
|
7
|
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|