|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Дирижёру хора. Песнь Давида,
|
1
|
The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
|
|
2
|
о том времени, когда пророк Натан пришёл к Давиду, после согрешения Давида с Варсафией.
|
2
|
Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.
|
|
3
|
Помилуй, Господи, меня Твоею милостью великой, великой жалостью Твоею сотри с меня мои грехи.
|
3
|
Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
|
|
4
|
Смой беззакония мои, от всех грехов моих очисти.
|
4
|
He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.
|
|
5
|
Я сознаю все преступленья и жалкие свои грехи, о них я думаю всё время.
|
5
|
Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
|
|
6
|
Перед Тобой я согрешил, перед Тобой одним, я приговор Твой принимаю, Ты самый праведный судья.
|
6
|
And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah.
|
|
7
|
Я грешен был с рожденья, с момента самого зачатья.
|
7
|
Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God.
|
|
8
|
Ты хочешь истиной наполнить меня, так подари мне мудрость.
|
8
|
I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.
|
|
9
|
Так окропи меня иссопом, и обрету я чистоту, омой - белее снега буду.
|
9
|
I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.
|
|
10
|
Дай голос радости услышать костям, изломанным Тобою.
|
10
|
For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.
|
|
11
|
Не надо долго так смотреть на все грехи мои, сотри их.
|
11
|
I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.
|
|
12
|
Вложи мне в сердце чистоту, и дух мой снова сделай сильным.
|
12
|
If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.
|
|
13
|
Меня не оттолкни, не отбирай Святого Духа и не лишай меня Тебя.
|
13
|
Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
|
|
14
|
Верни мне радости спасенья, Тебя во мне дух укрепи.
|
14
|
Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:
|
|
15
|
Я стану грешников учить, и все они Тебя обрящут.
|
15
|
And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
|
|
16
|
Спаситель мой, спаси от крови, я воспою Твоё спасенье.
|
16
|
But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
|
|
17
|
Во имя восхваленья правды, Господь, уста мои открой.
|
17
|
Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
|
|
18
|
Когда бы принимал Ты жертвы, я б принес Тебе любую, но Ты даров не принимаешь.
|
18
|
When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.
|
|
19
|
Душа надломленная - жертва Тебе, и сердце, что полно печали о грехах, Ты не отвергнешь, Боже.
|
19
|
Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
|
|
20
|
Облагодетельствуй Сион , о Боже, и стены Иерусалима вновь отстрой.
|
20
|
Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
|
|
21
|
Тогда Тебе во благо будут и возжигания, и жертвы быков на алтаре Твоём.
|
21
|
These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
|