|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Давиду. Господи, с теми борись, кто со мной борется, войною пойди против тех, кто пошёл войной на меня.
|
1
|
I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth.
|
|
2
|
Щит возьми и доспехи надень, восстань и на помощь приди.
|
2
|
My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad.
|
|
3
|
Меч и копьё Твоё подними против моих врагов. Душе моей страждущей скажи: „Я спасенье твоё!"
|
3
|
O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.
|
|
4
|
Да будет, ищущим жизни моей, бесчестие и позор, да попятятся в ужасе те, кто думал убить меня.
|
4
|
I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
|
|
5
|
Да станут соломой они, которую ветер несёт, и Ангел Господний преследует.
|
5
|
They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.
|
|
6
|
Да будет тёмен и скользок их путь, пусть Ангел Господний преследует их.
|
6
|
This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.
|
|
7
|
Они без причины раскинули сети и вырыли яму-я не виновен.
|
7
|
The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them.
|
|
8
|
Да грянет их гибель нежданно, да рухнут они в яму свою, да попадут они в сети вместо меня.
|
8
|
O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him.
|
|
9
|
Тогда моя душа возрадуется в Боге, и буду счастлив я спасением Его.
|
9
|
O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him.
|
|
10
|
„Кто, Господи, ещё, как Ты?" - воскликнула моя душа. Ты защищаешь слабых перед сильным, Ты от грабителя спасаешь бедняка.
|
10
|
The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing.
|
|
11
|
Свидетели неправедные мне вопросы задают о том, чего не знаю.
|
11
|
Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD.
|
|
12
|
За сделанное им добро злом воздают, страданья причиняют.
|
12
|
What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good?
|
|
13
|
Когда они болели, я ходил в лохмотьях и постился. Так пусть теперь случится со мной всё то, о чём молился я!
|
13
|
Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
|
|
14
|
Скорбел о ближнем я, как будто он мне брат, в одежде траурной ходил, как будто матери оплакивая смерть.
|
14
|
Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.
|
|
15
|
Когда же спотыкался я, они открыто потешались, когда не ждал я - нападали и клеветали без причин.
|
15
|
The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry.
|
|
16
|
Они смеялись нечестиво, зубами злобно скрежеща.
|
16
|
The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.
|
|
17
|
Владыка мой, как долго будешь смотреть на это? Они ведь погубить меня стремятся! Спаси меня от них! Жизнь драгоценную мою от этих "львов" спаси!
|
17
|
The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles.
|
|
18
|
Среди людей, в большом собрании, Тебя я буду восхвалять.
|
18
|
The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit.
|
|
19
|
Не позволяй смотреть злорадно врагам, которых я не знаю, и перемигиваться злобно всем ненавидящим меня.
|
19
|
Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all.
|
|
20
|
Не мирная речь их, и они преступные лелеют планы против тех, кто на земле живёт без зла.
|
20
|
He keepeth all his bones: not one of them is broken.
|
|
21
|
В глаза мне глядя, говорят: „Да, да, мы видели всё сами".
|
21
|
Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate.
|
|
22
|
Не будь далёк, Господь, Ты это видел сам, не умолчи.
|
22
|
The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.
|
|
23
|
Проснись! За дело справедливое моё восстань! Владыка, Боже мой, встань на мою защиту!
|
22
|
The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.
|
|
24
|
Дай праведное оправданье мне, и злорадство укроти.
|
22
|
The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.
|
|
25
|
Не дай им думать: „ Это то, чего хотели мы", или говорить: „ Мы проглотили его".
|
22
|
The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.
|
|
26
|
Да будут пристыжены те, кто над горем моим злорадствует, да будет для них одеждою позор.
|
22
|
The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.
|
|
27
|
Тем, кто со мной, пусть будет радость, они превознесут Тебя за посланные мне успехи.
|
22
|
The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.
|
|
28
|
И не устану ежедневно я говорить хвалу Тебе.
|
22
|
The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.
|