|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Дирижёру хора. Песнь Давида.
|
1
|
I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me.
|
|
2
|
Полагаюсь на Тебя, о Господи! Да не разочаруюсь я вовеки! В доброте Своей спаси меня!
|
2
|
O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.
|
|
3
|
Услышь меня, скорей приди на помощь. Стань мне скалой спасенья неприступной и крепостью, что защитит меня.
|
3
|
O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
|
|
4
|
Ты крепость и скала моя, и потому веди меня и направляй во имя Твоё.
|
4
|
Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness.
|
|
5
|
[Bpaги мои расставили ловушку.] Господь, из сети вызволи меня, ведь Ты - прибежище моё.
|
5
|
For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.
|
|
6
|
Я в Твои руки душу отдаю, и Ты Господь, Бог верный, спасёшь меня!
|
6
|
And in my prosperity I said, I shall never be moved.
|
|
7
|
Поклонников никчёмных идолов я отвергаю, на Господа я полагаюсь!
|
7
|
LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled.
|
|
8
|
Господь, Твоею истинной любовью осчастливлен я. Увидел Ты мои печали и мне помог.
|
8
|
I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication.
|
|
9
|
Рукам врага Ты не отдал меня, под ноги дал мне твёрдую опору.
|
9
|
What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
|
|
10
|
Будь милостив ко мне, Господь, я в муках. От горестей душа и тело слабнут, от скорби - очи.
|
10
|
Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper.
|
|
11
|
Жизнь моя кончается печально, я годы провожу в стенаньях, беда уносит силы, слабнут кости.
|
11
|
Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;
|
|
12
|
Враги ко мне относятся с презреньем. Позор для ближних я, родные же меня боятся, на улице увидев, избегают.
|
12
|
To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
|
|
13
|
Никто меня не замечает, все забыли, как будто умер я уже, Я - будто бы потерянный предмет, который все давно забыли.
|
12
|
To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
|
|
14
|
Я слышал все те ужасы, что про меня рассказывают люди. Против меня они сплотились, жизнь замышляют у меня отнять.
|
12
|
To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
|
|
15
|
Но Господи, я верую в Тебя и говорю: „Ты - Бог мой".
|
12
|
To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
|
|
16
|
Остаток дней моих в Твоих руках, спаси меня и отврати врага, идущего за мною по пятам. .
|
12
|
To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
|
|
17
|
Прошу, приветствуй и прими раба Ты Своего , из истинной любви Своей меня спаси.
|
12
|
To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
|
|
18
|
Не постыжусь, что я о помощи взывал к Тебе, пускай врага умолкнуть вынудит могила.
|
12
|
To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
|
|
19
|
С гордыней и презреньем говорят они о праведниках, накажи молчанием их лживые уста.
|
12
|
To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
|
|
20
|
Подумать только, сколько благ в запасе у Тебя для почитающих, и на глазах у всех Ты делаешь добро тому, кто положился на Тебя!
|
12
|
To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
|
|
21
|
Ты их скрываешь под Своим покровом от злоумышленников, и в Своём жилище от языков, раздвоенных от зла.
|
12
|
To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
|
|
22
|
Благословен будь, Господи, за то, что мне явил Свою любовь, когда я оставался в осаждённом граде.
|
12
|
To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
|
|
23
|
В тревоге думал я: „Неужто от Тебя я отлучён?" Но Ты мою мольбу о помощи услышал, когда к Тебе воззвал я.
|
12
|
To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
|
|
24
|
Кто верно следует Ему, любите Бога! Кто верен, тех Господь хранит, а гордецов накажет Он сполна, как заслужили.
|
12
|
To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
|
|
25
|
Мужайтесь и крепитесь все, кто ожидает помощи Господней.
|
12
|
To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
|