|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Господа восхваляйте! Новую песню Господу пойте, хвалебную песнь на широком собрании Его святых.
|
1
|
Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints.
|
|
2
|
Да возрадуется Израиль Создателю, да будет народ Сиона рад Царю.
|
2
|
Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.
|
|
3
|
Пусть, танцуя, восхвалят Господа, играя на тамбуринах и арфах.
|
3
|
Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp.
|
|
4
|
Потому что доволен Господь народом Своим, украшает Свой народ смиренный Он спасением.
|
4
|
For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation.
|
|
5
|
Идущие за Ним, возрадуйтесь победе, будьте счастливы даже на ложе своём.
|
5
|
Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds.
|
|
6
|
Да восхвалит Господа криками народ, да возьмут обоюдоострые мечи,
|
6
|
Let the high praises of God be in their mouth, and a twoedged sword in their hand;
|
|
7
|
чтобы отомстить народам, чтобы наказать племена,
|
7
|
To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people;
|
|
8
|
чтоб кандалы согнули их царей и оплели князей оковы.
|
8
|
To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron;
|
|
9
|
чтоб возвестить, что это наказанье по слову Господа, и это победа всех, кто верен. Восславьте Господа!
|
9
|
To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD.
|