|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Благодари Господа, поклоняйся Его имени, расскажи народам о Его делах.
|
1
|
Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
|
|
2
|
Воспой Его, воздай Ему хвалу и расскажи о всех делах Его прекрасных.
|
2
|
Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
|
|
3
|
Гордитесь именем Святым Его! И вы, пришедшие в поисках Всевышнего, будьте счастливы!
|
3
|
Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
|
|
4
|
За силой к Господу идите, за помощью.
|
4
|
Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
|
|
5
|
И помните о чудесах, что Он творит, и о решениях мудрых, что Он принимает.
|
5
|
Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
|
|
6
|
О дети Божьего раба Авраама и дети Иакова, которых Он избрал.
|
6
|
Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
|
|
7
|
Всевышний - наш Господь. Он правит целым миром.
|
7
|
At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
|
|
8
|
Помните Божий завет , что Он дал нам, помните Его заповеди тысячам поколений,
|
8
|
They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
|
|
9
|
Он дал Свой завет Аврааму, дал клятву Исааку.
|
9
|
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
|
|
10
|
Он для Иакова законом это сделал, заветом вечным для Израиля.
|
10
|
He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
|
|
11
|
Господь сказал: „Тебе дам землю ханаанскую, как твою часть наследства".
|
11
|
They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
|
|
12
|
Господь дал это обещание Аврааму, когда пришельцев было мало.
|
12
|
By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
|
|
13
|
Они из царства в царство шли, к народу от народа.
|
13
|
He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
|
|
14
|
Он никому не позволял их угнетать, царей предупредил, чтоб их не обижали.
|
14
|
He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
|
|
15
|
„Не трогайте избранников Моих, Моим пророкам зла не причиняйте".
|
15
|
And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
|
|
16
|
Он засуху послал на землю и весь запас еды извёл.
|
16
|
The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
|
|
17
|
Послал в Египет он пред ними человека - Иосифа, который в рабство продан был.
|
17
|
Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
|
|
18
|
Верёвкою связали его ноги, в ярме железном его шея.
|
18
|
The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
|
|
19
|
Господь испытывал его, покуда не совершилось предсказание Его.
|
19
|
He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
|
|
20
|
И царь Египта отпустил Иосифа, властитель из тюрьмы освободил его,
|
20
|
Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
|
|
21
|
поставил его домом управлять и всем, чем он владел,
|
21
|
The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
|
|
22
|
чтобы князей учил Иосиф, как хотел, и наставлял старейшин мудро.
|
22
|
The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
|
|
23
|
Тогда Израиль отошёл в Египет, и в землях Хама жил Иаков.
|
23
|
Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
|
|
24
|
Господь дал плодовитость Своему народу, они числом своих превысили врагов.
|
24
|
O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
|
|
25
|
Вселилась ненависть в сердца врагов, и хитрый заговор придуман был.
|
25
|
So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
|
|
26
|
Послал Он Моисея, Своего раба, и Аарона, избранного Им.
|
26
|
There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
|
|
27
|
И показали они в земле Хама знамения и чудеса Его.
|
27
|
These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
|
|
28
|
Послал Бог тьму, и тьмой окуталась земля. Кто мог восстать против Его слова?
|
28
|
That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
|
|
29
|
В кровь воду превратил, и умерла вся рыба.
|
29
|
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
|
|
30
|
Земля их жабами кишела, увидеть можно было их и в королевской спальне.
|
30
|
Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
|
|
31
|
Он повелел - и налетели тучи мух, и мириады комаров закрыли небо.
|
31
|
The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
|
|
32
|
Вместо дождя послал Он град, и молниями выжег землю.
|
32
|
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
|
|
33
|
Все виноградники, смоковницы, деревья Он уничтожил.
|
33
|
I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
|
|
34
|
Он повелел, и саранча нагрянула, и гусеницы без числа.
|
34
|
My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
|
|
35
|
И всё зелёное они сожрали, всё, что земля их родила.
|
35
|
Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
|
|
36
|
Затем убил Он всех перворождённых, убил всех старших сыновей.
|
35
|
Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
|
|
37
|
И вывел Он народ Свой из Египта. И было золото и серебро у них с собой. Никто из уходящих не споткнулся.
|
35
|
Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
|
|
38
|
И рад Египет был, когда они ушли, потому что страх перед народом Господа силён был.
|
35
|
Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
|
|
39
|
Бог тучи покрывалом распростёр и путь ночной им освещал огнями.
|
35
|
Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
|
|
40
|
Они просили пищу - Он дал перепелов, насытил их небесным хлебом.
|
35
|
Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
|
|
41
|
Скалу Он расколол, и вырвалась вода. И понеслась река по пустыне.
|
35
|
Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
|
|
42
|
Поскольку помнил Он Своё святое обещание Аврааму, Своему рабу.
|
35
|
Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
|
|
43
|
И Он вывел из пустыни Свой народ, избранников Своих, и пели они песни радости.
|
35
|
Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
|
|
44
|
Других народов земли были им даны, и получили в дар они принадлежащее другим.
|
35
|
Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
|
|
45
|
Чтоб все Его законам подчинялись и берегли Его учение. Аллилуйя!
|
35
|
Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
|