|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Песня Давида. Душа моя, Господа восхваляй, каждая частица тела моего, славь Его имя святое.
|
1
|
Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
|
|
2
|
Душа моя, Господа восхваляй и не забывай Его доброту.
|
2
|
Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.
|
|
3
|
Он грехи прощает наши, все болезни наши лечит.
|
3
|
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
|
|
4
|
Жизни наши бережёт от могилы, любовь и сострадание нам даёт.
|
4
|
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
|
|
5
|
Он желания наши исполняет, добротой одаривает нас. Обновляется подобно орлу, молодость наша.
|
5
|
By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
|
|
6
|
Господь справедлив, для угнетённых Его справедливость.
|
6
|
I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
|
|
7
|
Он законам своим научил Моисея, Он Израилю дела Свои показал.
|
7
|
I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
|
|
8
|
Милосерден Господь и милостив, терпелив и полон любви.
|
8
|
Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
|
|
9
|
Он не всегда осуждает, и гнев Свой не держит долго.
|
9
|
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
|
|
10
|
Он не обходится с нами, как мы того заслужили, не воздаёт нам за наши грехи.
|
10
|
Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
|
|
11
|
Его любовь к Его ученикам столь же высока, сколь небо над землёй.
|
11
|
My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
|
|
12
|
Наши грехи забрал от нас так далеко, как отдалён восток от запада.
|
12
|
But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
|
|
13
|
Он милостив к Своим ученикам, как милостивы отцы к детям своим.
|
13
|
Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
|
|
14
|
Он всё знает о нас, знает, что мы вышли из праха.
|
14
|
For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
|
|
15
|
Господь знает, что наши жизни коротки, они словно трава.
|
15
|
So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
|
|
16
|
Он знает, что мы, как цветок полевой, что быстро растёт, а подует горячий ветер, и он умирает. И ничто не укажет нам на то место, где он рос.
|
16
|
When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
|
|
17
|
Но будет вечной Его любовь к тем, кто идёт за Ним, любовь Его будет и к детям их, и к детям этих детей.
|
17
|
He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
|
|
18
|
Он добр к тем, кто следует Его заветам, помнит законы Его.
|
18
|
This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
|
|
19
|
На небе Его трон, и Он повелевает всеми.
|
19
|
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
|
|
20
|
Ангелы, слову Его послушные, Господа восхваляйте.
|
20
|
To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
|
|
21
|
Все силы небесные, воители небесные , восхваляйте Господа, Вы - слуги Его. Так исполняйте волю Его.
|
21
|
To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
|
|
22
|
Он создал всё, Он правит всем на свете. Так, восхваляй же Господа, душа моя.
|
22
|
When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
|