|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери,
|
1
|
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
|
2
|
тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали их себе в жены, какую кто избрал.
|
2
|
That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
|
3
|
И сказал Господь: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками; потому что они плоть; пусть будут дни их сто двадцать лет.
|
3
|
And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.
|
4
|
В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди.
|
4
|
There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.
|
5
|
И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время;
|
5
|
And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
|
6
|
и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.
|
6
|
And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
|
7
|
И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я раскаялся, что создал их.
|
7
|
And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
|
8
|
Ной же обрел благодать пред очами Господа.
|
8
|
But Noah found grace in the eyes of the LORD.
|
9
|
Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и непорочный в роде своем; Ной ходил пред Богом.
|
9
|
These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God.
|
10
|
Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета.
|
10
|
And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.
|
11
|
Но земля растлилась пред лицем Божиим, и наполнилась земля злодеяниями.
|
11
|
The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
|
12
|
И воззрел Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле.
|
12
|
And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
|
13
|
И сказал Бог Ною: конец всякой плоти пришел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли.
|
13
|
And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
|
14
|
Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его смолою внутри и снаружи.
|
14
|
Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.
|
15
|
И сделай его так: длина ковчега триста локтей; ширина его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей.
|
15
|
And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
|
16
|
И сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи его вверху, и дверь в ковчег сделай с боку его; устрой в нем нижнее, второе и третье жилье.
|
16
|
A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.
|
17
|
И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтоб истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни.
|
17
|
And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.
|
18
|
Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою.
|
18
|
But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.
|
19
|
Введи также в ковчег из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут.
|
19
|
And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
|
20
|
Из птиц по роду их, и из скотов по роду их, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались в живых.
|
20
|
Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.
|
21
|
Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя и для них пищею.
|
21
|
And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
|
22
|
И сделал Ной все: как повелел ему Бог, так он и сделал.
|
22
|
Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
|