|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
А Иаков пошел путем своим. И встретили его Ангелы Божии.
|
1
|
And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
|
2
|
Иаков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И нарек имя месту тому: Маханаим.
|
2
|
And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
|
3
|
И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Едом,
|
3
|
And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
|
4
|
и приказал им, сказав: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана и прожил доныне;
|
4
|
And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
|
5
|
и есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего, дабы приобрести благоволение пред очами твоими.
|
5
|
And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
|
6
|
И возвратились вестники к Иакову и сказали: мы ходили к брату твоему Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек.
|
6
|
And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
|
7
|
Иаков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана.
|
7
|
Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
|
8
|
И сказал: если Исав нападет на один стан и побьет его, то остальной стан может спастись.
|
8
|
And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
|
9
|
И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи, сказавший мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!
|
9
|
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
|
10
|
Недостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо я с посохом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два стана.
|
10
|
I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
|
11
|
Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня и матери с детьми.
|
11
|
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
|
12
|
Ты сказал: Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества.
|
12
|
And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
|
13
|
И ночевал там Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему:
|
13
|
And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
|
14
|
двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов,
|
14
|
Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
|
15
|
тридцать верблюдиц дойных с жеребятами их, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов.
|
15
|
Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
|
16
|
И дал в руки рабам своим каждое стадо особо и сказал рабам своим: пойдите предо мною и оставляйте расстояние от стада до стада.
|
16
|
And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
|
17
|
И приказал первому, сказав: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это стадо пред тобою?
|
17
|
And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
|
18
|
то скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, и сам он за нами.
|
18
|
Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
|
19
|
То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его;
|
19
|
And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
|
20
|
и скажите: вот, и раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал сам в себе: умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лице его; может быть, и примет меня.
|
20
|
And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
|
21
|
И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане.
|
21
|
So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
|
22
|
И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд;
|
22
|
And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
|
23
|
и, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него было.
|
23
|
And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
|
24
|
И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;
|
24
|
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
|
25
|
и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.
|
25
|
And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
|
26
|
И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.
|
26
|
And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
|
27
|
И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.
|
27
|
And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
|
28
|
И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.
|
28
|
And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
|
29
|
Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там.
|
29
|
And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
|
30
|
И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.
|
30
|
And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
|
31
|
И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое.
|
31
|
And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
|
32
|
Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что Боровшийся коснулся жилы на составе бедра Иакова.
|
32
|
Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
|