|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
На всей земле был один язык и одно наречие.
|
1
|
And the whole earth was of one language, and of one speech.
|
2
|
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
|
2
|
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
|
3
|
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
|
3
|
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
|
4
|
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
|
4
|
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
|
5
|
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
|
5
|
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
|
6
|
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
|
6
|
And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
|
7
|
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
|
7
|
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
|
8
|
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
|
8
|
So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
|
9
|
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
|
9
|
Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
|
10
|
Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
|
10
|
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
|
11
|
по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.
|
11
|
And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
|
12
|
Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.
|
12
|
And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
|
13
|
По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
|
13
|
And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
|
14
|
Сала жил тридцать лет и родил Евера.
|
14
|
And Salah lived thirty years, and begat Eber:
|
15
|
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
|
15
|
And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
|
16
|
Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
|
16
|
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
|
17
|
По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.
|
17
|
And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
|
18
|
Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
|
18
|
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
|
19
|
По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.
|
19
|
And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
|
20
|
Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
|
20
|
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
|
21
|
По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.
|
21
|
And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
|
22
|
Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
|
22
|
And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
|
23
|
По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.
|
23
|
And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
|
24
|
Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
|
24
|
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
|
25
|
По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
|
25
|
And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
|
26
|
Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
|
26
|
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
|
27
|
Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
|
27
|
Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
|
28
|
И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
|
28
|
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
|
29
|
Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
|
29
|
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
|
30
|
И Сара была неплодна и бездетна.
|
30
|
But Sarai was barren; she had no child.
|
31
|
И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
|
31
|
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
|
32
|
И было дней жизни Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
|
32
|
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
|