|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении, и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя весьма велика.
|
1
|
After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
|
2
|
Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска.
|
2
|
And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
|
3
|
И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой.
|
3
|
And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
|
4
|
И было слово Господа к нему, и сказано: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником.
|
4
|
And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
|
5
|
И вывел его вон и сказал: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков.
|
5
|
And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
|
6
|
Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.
|
6
|
And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
|
7
|
И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение.
|
7
|
And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
|
8
|
Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею?
|
8
|
And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?
|
9
|
Господь сказал ему: возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и молодого голубя.
|
9
|
And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.
|
10
|
Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.
|
10
|
And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
|
11
|
И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их.
|
11
|
And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
|
12
|
При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий.
|
12
|
And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
|
13
|
И сказал Господь Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет,
|
13
|
And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
|
14
|
но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут с большим имуществом,
|
14
|
And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
|
15
|
а ты отойдешь к отцам твоим в мире и будешь погребен в старости доброй;
|
15
|
And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
|
16
|
в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо мера беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась.
|
16
|
But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
|
17
|
Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым как бы из печи и пламя огня прошли между рассеченными животными.
|
17
|
And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
|
18
|
В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата:
|
18
|
In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
|
19
|
Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев,
|
19
|
The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,
|
20
|
Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов,
|
20
|
And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,
|
21
|
Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев.
|
21
|
And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
|