|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Так совершены небо и земля и все воинство их.
|
1
|
Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
|
2
|
И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
|
2
|
And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
|
3
|
И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
|
3
|
And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
|
4
|
Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
|
4
|
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
|
5
|
и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
|
5
|
And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
|
6
|
но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
|
6
|
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
|
7
|
И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
|
7
|
And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
|
8
|
И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
|
8
|
And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
|
9
|
И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
|
9
|
And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
|
10
|
Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
|
10
|
And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
|
11
|
Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
|
11
|
The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
|
12
|
и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.
|
12
|
And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
|
13
|
Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш.
|
13
|
And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.
|
14
|
Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.
|
14
|
And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
|
15
|
И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
|
15
|
And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
|
16
|
И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
|
16
|
And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
|
17
|
а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
|
17
|
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
|
18
|
И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
|
18
|
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
|
19
|
Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
|
19
|
And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
|
20
|
И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
|
20
|
And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
|
21
|
И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.
|
21
|
And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
|
22
|
И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
|
22
|
And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
|
23
|
И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.
|
23
|
And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
|
24
|
Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть.
|
24
|
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
|
25
|
И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
|
25
|
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
|