|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль и живи там, и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего.
|
1
|
And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
|
2
|
И сказал Иаков дому своему и всем бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши;
|
2
|
Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:
|
3
|
встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною в пути, которым я ходил.
|
3
|
And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
|
4
|
И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них, и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема.
|
4
|
And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
|
5
|
И отправились они. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых.
|
5
|
And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
|
6
|
И пришел Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним,
|
6
|
So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
|
7
|
и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего.
|
7
|
And he built there an altar, and called the place El-beth-el: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
|
8
|
И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача.
|
8
|
But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allon-bachuth.
|
9
|
И явился Бог Иакову по возвращении его из Месопотамии, и благословил его,
|
9
|
And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padan-aram, and blessed him.
|
10
|
и сказал ему Бог: имя твое Иаков; отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль.
|
10
|
And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
|
11
|
И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий; плодись и умножайся; народ и множество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресл твоих;
|
11
|
And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
|
12
|
землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоему по тебе дам землю сию.
|
12
|
And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
|
13
|
И восшел от него Бог с места, на котором говорил ему.
|
13
|
And God went up from him in the place where he talked with him.
|
14
|
И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему Бог, памятник каменный, и возлил на него возлияние, и возлил на него елей;
|
14
|
And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
|
15
|
и нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль.
|
15
|
And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.
|
16
|
И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны.
|
16
|
And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
|
17
|
Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын.
|
17
|
And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
|
18
|
И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином.
|
18
|
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
|
19
|
И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем.
|
19
|
And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
|
20
|
Иаков поставил над гробом ее памятник. Это надгробный памятник Рахили до сего дня.
|
20
|
And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.
|
21
|
И отправился Израиль и раскинул шатер свой за башнею Гадер.
|
21
|
And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
|
22
|
Во время пребывания Израиля в той стране, Рувим пошел и переспал с Валлою, наложницею отца своего. И услышал Израиль. Сынов же у Иакова было двенадцать.
|
22
|
And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
|
23
|
Сыновья Лии: первенец Иакова Рувим, по нем Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.
|
23
|
The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
|
24
|
Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин.
|
24
|
The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
|
25
|
Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим.
|
25
|
And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
|
26
|
Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии сыновья Иакова, родившиеся ему в Месопотамии.
|
26
|
And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padan-aram.
|
27
|
И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон где странствовал Авраам и Исаак.
|
27
|
And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
|
28
|
И было дней жизни Исааковой сто восемьдесят лет.
|
28
|
And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
|
29
|
И испустил Исаак дух и умер, и приложился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его.
|
29
|
And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
|