|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру.
|
1
|
Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
|
2
|
Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.
|
2
|
And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
|
3
|
Иокшан родил Шеву и Дедана. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим.
|
3
|
And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
|
4
|
Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры.
|
4
|
And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
|
5
|
И отдал Авраам все, что было у него, Исааку,
|
5
|
And Abraham gave all that he had unto Isaac.
|
6
|
а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную.
|
6
|
But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
|
7
|
Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет;
|
7
|
And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
|
8
|
и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный жизнью, и приложился к народу своему.
|
8
|
Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
|
9
|
И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре,
|
9
|
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
|
10
|
на поле, которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его.
|
10
|
The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
|
11
|
По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои.
|
11
|
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai-roi.
|
12
|
Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина;
|
12
|
Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
|
13
|
и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам,
|
13
|
And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
|
14
|
Мишма, Дума, Масса,
|
14
|
And Mishma, and Dumah, and Massa,
|
15
|
Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма.
|
15
|
Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
|
16
|
Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. Это двенадцать князей племен их.
|
16
|
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
|
17
|
Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему.
|
17
|
And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
|
18
|
Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих.
|
18
|
And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
|
19
|
Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака.
|
19
|
And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:
|
20
|
Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина.
|
20
|
And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-aram, the sister to Laban the Syrian.
|
21
|
И молился Исаак Господу о жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его.
|
21
|
And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
|
22
|
Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа.
|
22
|
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.
|
23
|
Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему.
|
23
|
And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
|
24
|
И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее.
|
24
|
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
|
25
|
Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав.
|
25
|
And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
|
26
|
Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились.
|
26
|
And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
|
27
|
Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах.
|
27
|
And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
|
28
|
Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова.
|
28
|
And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
|
29
|
И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.
|
29
|
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
|
30
|
И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом.
|
30
|
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
|
31
|
Но Иаков сказал: продай мне теперь же свое первородство.
|
31
|
And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
|
32
|
Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?
|
32
|
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
|
33
|
Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал первородство свое Иакову.
|
33
|
And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
|
34
|
И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство.
|
34
|
Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
|