|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Дирижёру хора. На смерть Лабена. Песнь Давида.
|
1
|
I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works.
|
|
2
|
Господи, всем сердцем Тебя восхваляю. Любовь мою, Боже, к Тебе выскажу всю.
|
2
|
I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High.
|
|
3
|
Каким счастливым сделал Ты меня! Имя Твое восхваляю, Всевышний Боже!
|
3
|
When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence.
|
|
4
|
Враг мой в бегство обратился, он пал, он Тобой поражен.
|
4
|
For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.
|
|
5
|
Ты - праведный судья, и как судья на троне восседая, меня Ты выслушал и рассудил.
|
5
|
Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.
|
|
6
|
Судил Ты строго те народы и грешников Ты уничтожил, навеки стер их имена.
|
6
|
O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.
|
|
7
|
Боже, с врагом все кончено, Ты жилище его уничтожил, развалины только остались, в памяти нашей нет больше врага.
|
7
|
But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment.
|
|
8
|
Властвует Господь вовеки. Он укрепляет царство Своё, чтобы в мир справедливость нести.
|
8
|
And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness.
|
|
9
|
Он справедливо судит мир и справедливо судит все народы.
|
9
|
The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble.
|
|
10
|
Господь, Ты - поддержка в скорби, для униженных - вечный приют.
|
10
|
And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee.
|
|
11
|
Господи, знающий имя Твоё, верит в Тебя, потому что не отвергаешь Ты никого из пришедших к Тебе.
|
11
|
Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings.
|
|
12
|
Все, кто живет на Сионе, Господа восхваляйте, царствующего над этой горой, о делах Его возвестите народам.
|
12
|
When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.
|
|
13
|
Помнит Господь тех, кто взывает о справедливости, как и о мольбах бедняков не забывает.
|
13
|
Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:
|
|
14
|
Враг мой меня настигает, Господи, посмотри. Милостив будь и отдали от меня смерти врата.
|
14
|
That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.
|
|
15
|
Дай мне пропеть Тебе, Боже, хвалу у ворот дочери Сионской, дай мне возрадоваться, что я Тобою спасен.
|
15
|
The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.
|
|
16
|
Рухнули народы в яму, которую вырыли сами, в сети попали свои, раскинутые другим.
|
16
|
The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
|
|
17
|
Славен Господь справедливостью Своею. Он грешников улавливает в их же западню. Хигайон . Селах
|
17
|
The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God.
|
|
18
|
Пусть беззаконные, все те, кто забывают Бога, вернутся в царство смерти.
|
18
|
For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever.
|
|
19
|
Нам только кажется, что мольбы нищих забыты. Надежды обиженных не погибают.
|
19
|
Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.
|
|
20
|
Восстань, Господь, суди народы, не допусти, чтоб одержали верх. Поставь народы пред Собою и суди,
|
20
|
Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
|
|
21
|
и укажи им, дабы точно знали, что человек всего лишь человек.
|
20
|
Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
|
|
22
|
Зачем Ты, Господи, так далеко? Те, кто в беде, Тебя не могут видеть.
|
20
|
Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
|
|
23
|
Преследует высокомерный слабых, но в собственные попадет силки.
|
20
|
Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
|
|
24
|
Желаньями своими похвалясь, он, похотливый, оскорбляет Бога.
|
20
|
Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
|
|
25
|
В своей гордыне он не ищет Бога, для Бога нету места в жизни злых.
|
20
|
Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
|
|
26
|
Надменный, он живет и процветает, законов Божьих он не замечает (, всегда насмешлив над своим врагом.
|
20
|
Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
|
|
27
|
Он говорит себе: „Я буду счастлив всегда, какие могут быть проблемы? Со мною не случится ничего".
|
20
|
Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
|
|
28
|
Рот его полон лжи, обмана и проклятий и строит козни он всегда против других.
|
20
|
Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
|
|
29
|
Таясь в кустах, он жертву ждет свою, жизнь у невинных отнимает.
|
20
|
Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
|
|
30
|
Лежит в засаде наподобие льва и ждет беспомощных, и тащит в свои сети,
|
20
|
Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
|
|
31
|
и бедные измученные люди к нему в ловушку попадают.
|
20
|
Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
|
|
32
|
И вот те люди начинают думать: „Бог позабыл о нас, Он ничего не видит, Его лицо закрыто".
|
20
|
Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
|
|
33
|
Восстань, Господь, и накажи тех беззаконных, Боже! О бедняках не забывай!
|
20
|
Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
|
|
34
|
Как может грешник Бога оскорблять и думать, что не взыщется ему?
|
20
|
Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
|
|
35
|
Ты видишь, Господи, зло и жестокость правят. Примись за наказание, Господь, Кроме Тебя нет сиротам защиты.
|
20
|
Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
|
|
36
|
Творящих зло, Господь наш, покарай.
|
20
|
Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
|
|
37
|
Своей земли лиши их, Боже.
|
20
|
Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
|
|
38
|
Ты слышал, Господи, обиженных мольбу. Пошли же помощь им, исполни просьбы.
|
20
|
Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
|
|
39
|
Дай притесняемым и сиротам защиту, наполни страхом угнетателей сердец.
|
20
|
Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
|