|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Молитва Давида. Господь, услышь меня, ответь моей молитве, я беден и нужда меня заела.
|
1
|
LORD, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob.
|
|
2
|
Жизнь охрани мою, Господь, я посвятил её Тебе. Ты - мой Господь, дай Твоему рабу спасенье, Тебе я доверяюсь.
|
2
|
Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.
|
|
3
|
Господь, будь милостив ко мне, к Тебе взываю целый день.
|
3
|
Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.
|
|
4
|
Даруй мне радость, потому что Твой раб, Тебе я душу возношу.
|
4
|
Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease.
|
|
5
|
Ты добр и милосерден, Ты свою любовь даёшь взывающим к Тебе.
|
5
|
Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations?
|
|
6
|
Услышь мой плач, услышь мою молитву.
|
6
|
Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?
|
|
7
|
В часы несчастья я к Тебе взываю и знаю, что услышу Твой ответ.
|
7
|
Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation.
|
|
8
|
Среди богов нет никого, как Ты, и нет сравнения Твоим делам.
|
8
|
I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.
|
|
9
|
К Тебе, Господь, придут с поклоном все народы и станут имя прославлять Твоё.
|
9
|
Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land.
|
|
10
|
Ты, Господи, велик, дела Твои прекрасны. Ты - Бог единственный, Господь.
|
10
|
Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other.
|
|
11
|
Хочу учиться Твоему пути, чтоб к истине Твоей придти, дай мне возможность возлюбить Тебя неразделённым сердцем.
|
11
|
Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven.
|
|
12
|
Тебя, Господь, я буду восхвалять всем своим сердцем, и буду имя Твоё славить вечно.
|
12
|
Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase.
|
|
13
|
Так велика Твоя любовь, что спас меня из царства мёртвых.
|
13
|
Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.
|
|
14
|
На меня, Боже, нападают гордецы и жаждут моей жизни лихоимцы. В них нету уважения к Тебе.
|
13
|
Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.
|
|
15
|
Но Ты, Господь, и добр, и милосерден, исполнен Ты терпенья и любви.
|
13
|
Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.
|
|
16
|
Будь милосерден, повернись ко мне, дай мне, рабу, Твою Господню силу, и меня спаси.
|
13
|
Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.
|
|
17
|
Дай мне знамение, что Ты меня услышал, чтоб разочаровались все мои враги, узнав, что я Тобой услышан, и Ты поможешь мне.
|
13
|
Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.
|