Спасена ли твоя душа?
Встроить эту Библию на свой сайт
Библия
Стихи в тему
Поиск по Библии


Варианты перевода Библии
(рус)   Синодальный  Современный

    Перевод РБО. Радостная Весть new

(eng)   King James  American Standard

(укр)   Український переклад І. Огієнка new

Режим Bilingua (Изучайте английский читая Библию :)



Ветхий Завет

Исторические
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Исход
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Левит
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
Числа
Главы:
1
2
3
4
Руфь
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
2-я Царств
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
3-я Царств
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
4-я Царств
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Ездра
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Неемия
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Есфирь
Поучительные
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Иов
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Притчи
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Екклесиаст
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
Песни Песней
Пророческие
Главы:
1
2
3
4
5
Плач Иеремии
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Даниил
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Осия
Главы:
1
2
3
Иоиль
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Амос
Глава:
1
Авдий
Главы:
1
2
3
4
Иона
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
Михей
Главы:
1
2
3
Наум
Главы:
1
2
3
Аввакум
Главы:
1
2
3
Софония
Главы:
1
2
Аггей
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Захария
Главы:
1
2
3
4
Малахия

Новый Завет

Исторические
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
От Марка
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
От Луки
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
От Иоанна
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Деяния
Поучительные
Главы:
1
2
3
4
5
Иакова
Главы:
1
2
3
4
5
1-е Петра
Главы:
1
2
3
2-е Петра
Главы:
1
2
3
4
5
1-е Иоанна
Глава:
1
2-е Иоанна
Глава:
1
3-е Иоанна
Глава:
1
Иуды
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
К Римлянам
Главы:
1
2
3
4
5
6
К Галатам
Главы:
1
2
3
4
5
6
К Ефесянам
Главы:
1
2
3
4
К Колоссянам
Главы:
1
2
3
4
5
6
1-е Тимофею
Главы:
1
2
3
4
2-е Тимофею
Главы:
1
2
3
К Титу
Глава:
1
К Филимону
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
К Евреям
Пророческие

   Псалтирь 77

Варианты 1-го перевода
(рус)   Синодальный  Современный

(eng)   King James  American standart

(укр)   Український переклад І. Огієнка 



Варианты 2-го перевода
(рус)   Синодальный  Современный

(eng)   King James  American standart

(укр)   Український переклад І. Огієнка 
1
Маскилъ Асафа. Послушайте моё ученье, люди, прислушайтесь к моим словам.
1
I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.
2
Мои уста поведают вам притчу, историю давно минувших лет.
2
In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
3
Я расскажу, что знаю со слов отцов.
3
I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
4
Не станем от своих детей скрывать, расскажем следующим поколениям о всех делах Господних, и Его могуществе, и сотворённом чуде.
4
Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
5
Он для Иакова установил закон, закон для Израиля, который завещал, чтоб наши предки передавали всем потомкам.
5
I have considered the days of old, the years of ancient times.
6
Чтоб знало следующее поколение закон, и нерожденные ещё, когда придет их час, своим расскажут детям, и чтобы было так из рода в род.
6
I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.
7
Тогда продлится в людях вера в Бога, и не забудутся Его дела, и все Его заветам подчинятся.
7
Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
8
Они не будут, как их предки были, упрямым, непослушным поколеньем, сердца которого не с Богом были, и души Богу не были верны.
8
Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
9
Ефремовы сыны бежали с поля боя, во всеоружии, с луками бежали.
9
Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
10
Они заветов Божьих не исполнили, жить не хотели по Его законам.
10
And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.
11
Они забыли о Его делах, о чудесах, которые явил Он.
11
I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.
12
В египетской земле Цоан Бог показал им чудеса.
12
I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
13
Он море Красное разъединил, провёл через него, и воды стояли, словно стены.
13
Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?
14
Днём облаком их вёл Господь, а ночью огнем указывал им путь.
14
Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
15
Господь в пустыне камень расколол и дал им воду, как из моря, в изобилии,
15
Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
16
заставил воду течь из скал, реке подобно.
16
The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
17
Но люди продолжали и в пустыне грешить против Бога своего,
17
The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
18
и, Божью силу проверяя, испрашивали пищу по душе.
18
The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
19
Они на Бога жаловаться смели: „Накрыть в пустыне стол способен Бог?
19
Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
20
Когда рассёк Он камень - в изобилье была вода для всех, но сможет ли в пустыне Бог мясом накормить народ Свой?"
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
21
Господь услышал их, и разгорелся огонь против Иакова, гнев двинулся на Израиль,
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
22
за то, что не было в них веры в Бога, не верили они в спасение Его.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
23
Тогда велел Господь вратам небесным раскрыться и, народ осыпав манной, Он дал им в долг небесного зерна.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
24
Тогда велел Господь вратам небесным раскрыться и, народ осыпав манной, Он дал им в долг небесного зерна.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
25
И люди ели ангельский тот хлеб, Он дал им столько, сколько съесть могли.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
26
Своею силой вызвал Он восточный ветер и ветер южный, и наслал Он тучи птиц, которые всё небо затемнили.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
27
Своею силой вызвал Он восточный ветер и ветер южный, и наслал Он тучи птиц, которые всё небо затемнили.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
28
И птицы падали на их шатры, посередине их жилищ убогих.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
29
Они так много ели, ибо Он им дал того, чего они просили.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
30
Но не успели даже есть закончить,
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
31
как Бог на них разгневался и самых стойких, самых молодых сынов Израиля убил.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
32
Но всё равно они в грехе жить продолжали и не поверили Господним чудесам.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
33
И Он наполнил ужасом их годы, и в бесполезности закончились их дни.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
34
Когда Господь карал одних из них, к Нему оставшиеся повернулись, к Нему бежали.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
35
Вспомнили они, что был Господь для них скалой , что им Спасителем был Бог Всевышний.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
36
Уста их стали льстить Ему, и ложь таилась на их грешных языках,
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
37
сердца их с Богом не были, они Его заветам не внимали.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
38
Но Бог был милосерден и простил их прошлые грехи, Он их не наказал. Чтоб не рассвирепеть, Господь свой гнев неоднократно усмирял.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
39
Он вспомнил, что это просто люди, словно ветер, они не возвращаются назад.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
40
Как они часто, будучи в пустыне, Его не слушались и повергали в скорбь.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
41
Они испытывали Бога вновь и вновь, Израилю Святому досаждая.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
42
Они забыли о могуществе Его, когда Он от врагов спасал их жизни.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
43
О чудесах они забыли, что Господь им показал в земле Цоан, в Египте.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
44
Их реки в кровь Он превратил, чтоб не смогли они напиться.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
45
Он тучи мух наслал, чтоб ели их, и жадных жаб, чтоб их губили.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
46
Он гусениц на них наслал и хлебные поля отдал Он саранче.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
47
Он градом виноградники побил и наводненьем уничтожил все деревья.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
48
Посёк Он скот их градом, молниями - их стада.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
49
Он гнев и ярость показал Свои, и ангелов карающих послал.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
50
Нашёл Он выход гневу своему, ни одного от смерти не избавил.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
51
Перворождённых сыновей Египта и Хама первородных - убил Господь.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
52
Но вёл людей через пустыню, вёл, как ведут стада овец.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
53
Он вёл их безопасными путями, остались в Красном море их враги.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
54
Он их привёл в святую землю, к горам, Его десницею добытым.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
55
Изгнал Господь чужие племена, дал землю им в наследство, поселил в домах Израилево племя.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
56
Но вновь они испытывали Бога, Его заветам не внимали вновь.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
57
Они опять от Бога отвернулись, как их отцы восстали на Него, кривым уподобляясь лукам.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
58
Опять они разгневали Его и поклоненьем идолам своим вновь Его ревность породили.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
59
Услышав их, Бог гневом воспылал и отказался от народа Израиля.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
60
Покинул Бог шатёр Силома, где пребывал среди людей.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
61
Дал полонить Он Свой народ, и Свою славу предал Он врагу.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
62
Предал мечу Он Свой народ за то, что в гнев Его опять повергли.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
63
Не пели девы свадебных стихов, поскольку женихов огню Он предал.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
64
И меч разил священников, но вдовы не плакали, как принято, по ним.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
65
Но, как солдат, одолевая пьяный сон, воспрял Господь и пробудился.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
66
Развеял Он и обесчестил на веки вечные врагов.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
67
Шатры Иосифа отверг Господь, семьи Ефремовой не принял.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
68
Иуды род избрал Господь, гору Сион любимой выбрал.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
69
На высоте воздвиг Свой храм, навек - пока земля пребудет.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
70
Избрал Господь Давида, и забрал его от стад овечьих.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
71
Забрал Давида от овец, чтоб впредь он пас народ Иакова, народ Израиля - наследство Божье.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
72
И мудрыми руками, с чистым сердцем Давид повёл народ.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.