|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Маскилъ Асафа. Послушайте моё ученье, люди, прислушайтесь к моим словам.
|
1
|
I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.
|
|
2
|
Мои уста поведают вам притчу, историю давно минувших лет.
|
2
|
In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
|
|
3
|
Я расскажу, что знаю со слов отцов.
|
3
|
I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
|
|
4
|
Не станем от своих детей скрывать, расскажем следующим поколениям о всех делах Господних, и Его могуществе, и сотворённом чуде.
|
4
|
Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
|
|
5
|
Он для Иакова установил закон, закон для Израиля, который завещал, чтоб наши предки передавали всем потомкам.
|
5
|
I have considered the days of old, the years of ancient times.
|
|
6
|
Чтоб знало следующее поколение закон, и нерожденные ещё, когда придет их час, своим расскажут детям, и чтобы было так из рода в род.
|
6
|
I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.
|
|
7
|
Тогда продлится в людях вера в Бога, и не забудутся Его дела, и все Его заветам подчинятся.
|
7
|
Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
|
|
8
|
Они не будут, как их предки были, упрямым, непослушным поколеньем, сердца которого не с Богом были, и души Богу не были верны.
|
8
|
Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
|
|
9
|
Ефремовы сыны бежали с поля боя, во всеоружии, с луками бежали.
|
9
|
Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
|
|
10
|
Они заветов Божьих не исполнили, жить не хотели по Его законам.
|
10
|
And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.
|
|
11
|
Они забыли о Его делах, о чудесах, которые явил Он.
|
11
|
I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.
|
|
12
|
В египетской земле Цоан Бог показал им чудеса.
|
12
|
I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
|
|
13
|
Он море Красное разъединил, провёл через него, и воды стояли, словно стены.
|
13
|
Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?
|
|
14
|
Днём облаком их вёл Господь, а ночью огнем указывал им путь.
|
14
|
Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
|
|
15
|
Господь в пустыне камень расколол и дал им воду, как из моря, в изобилии,
|
15
|
Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
|
|
16
|
заставил воду течь из скал, реке подобно.
|
16
|
The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
|
|
17
|
Но люди продолжали и в пустыне грешить против Бога своего,
|
17
|
The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
|
|
18
|
и, Божью силу проверяя, испрашивали пищу по душе.
|
18
|
The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
|
|
19
|
Они на Бога жаловаться смели: „Накрыть в пустыне стол способен Бог?
|
19
|
Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
|
|
20
|
Когда рассёк Он камень - в изобилье была вода для всех, но сможет ли в пустыне Бог мясом накормить народ Свой?"
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
21
|
Господь услышал их, и разгорелся огонь против Иакова, гнев двинулся на Израиль,
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
22
|
за то, что не было в них веры в Бога, не верили они в спасение Его.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
23
|
Тогда велел Господь вратам небесным раскрыться и, народ осыпав манной, Он дал им в долг небесного зерна.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
24
|
Тогда велел Господь вратам небесным раскрыться и, народ осыпав манной, Он дал им в долг небесного зерна.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
25
|
И люди ели ангельский тот хлеб, Он дал им столько, сколько съесть могли.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
26
|
Своею силой вызвал Он восточный ветер и ветер южный, и наслал Он тучи птиц, которые всё небо затемнили.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
27
|
Своею силой вызвал Он восточный ветер и ветер южный, и наслал Он тучи птиц, которые всё небо затемнили.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
28
|
И птицы падали на их шатры, посередине их жилищ убогих.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
29
|
Они так много ели, ибо Он им дал того, чего они просили.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
30
|
Но не успели даже есть закончить,
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
31
|
как Бог на них разгневался и самых стойких, самых молодых сынов Израиля убил.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
32
|
Но всё равно они в грехе жить продолжали и не поверили Господним чудесам.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
33
|
И Он наполнил ужасом их годы, и в бесполезности закончились их дни.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
34
|
Когда Господь карал одних из них, к Нему оставшиеся повернулись, к Нему бежали.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
35
|
Вспомнили они, что был Господь для них скалой , что им Спасителем был Бог Всевышний.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
36
|
Уста их стали льстить Ему, и ложь таилась на их грешных языках,
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
37
|
сердца их с Богом не были, они Его заветам не внимали.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
38
|
Но Бог был милосерден и простил их прошлые грехи, Он их не наказал. Чтоб не рассвирепеть, Господь свой гнев неоднократно усмирял.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
39
|
Он вспомнил, что это просто люди, словно ветер, они не возвращаются назад.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
40
|
Как они часто, будучи в пустыне, Его не слушались и повергали в скорбь.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
41
|
Они испытывали Бога вновь и вновь, Израилю Святому досаждая.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
42
|
Они забыли о могуществе Его, когда Он от врагов спасал их жизни.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
43
|
О чудесах они забыли, что Господь им показал в земле Цоан, в Египте.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
44
|
Их реки в кровь Он превратил, чтоб не смогли они напиться.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
45
|
Он тучи мух наслал, чтоб ели их, и жадных жаб, чтоб их губили.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
46
|
Он гусениц на них наслал и хлебные поля отдал Он саранче.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
47
|
Он градом виноградники побил и наводненьем уничтожил все деревья.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
48
|
Посёк Он скот их градом, молниями - их стада.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
49
|
Он гнев и ярость показал Свои, и ангелов карающих послал.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
50
|
Нашёл Он выход гневу своему, ни одного от смерти не избавил.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
51
|
Перворождённых сыновей Египта и Хама первородных - убил Господь.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
52
|
Но вёл людей через пустыню, вёл, как ведут стада овец.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
53
|
Он вёл их безопасными путями, остались в Красном море их враги.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
54
|
Он их привёл в святую землю, к горам, Его десницею добытым.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
55
|
Изгнал Господь чужие племена, дал землю им в наследство, поселил в домах Израилево племя.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
56
|
Но вновь они испытывали Бога, Его заветам не внимали вновь.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
57
|
Они опять от Бога отвернулись, как их отцы восстали на Него, кривым уподобляясь лукам.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
58
|
Опять они разгневали Его и поклоненьем идолам своим вновь Его ревность породили.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
59
|
Услышав их, Бог гневом воспылал и отказался от народа Израиля.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
60
|
Покинул Бог шатёр Силома, где пребывал среди людей.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
61
|
Дал полонить Он Свой народ, и Свою славу предал Он врагу.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
62
|
Предал мечу Он Свой народ за то, что в гнев Его опять повергли.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
63
|
Не пели девы свадебных стихов, поскольку женихов огню Он предал.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
64
|
И меч разил священников, но вдовы не плакали, как принято, по ним.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
65
|
Но, как солдат, одолевая пьяный сон, воспрял Господь и пробудился.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
66
|
Развеял Он и обесчестил на веки вечные врагов.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
67
|
Шатры Иосифа отверг Господь, семьи Ефремовой не принял.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
68
|
Иуды род избрал Господь, гору Сион любимой выбрал.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
69
|
На высоте воздвиг Свой храм, навек - пока земля пребудет.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
70
|
Избрал Господь Давида, и забрал его от стад овечьих.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
71
|
Забрал Давида от овец, чтоб впредь он пас народ Иакова, народ Израиля - наследство Божье.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
|
72
|
И мудрыми руками, с чистым сердцем Давид повёл народ.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|