|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Дирижёру хора. На мелодию „Голубь на дальнем дубе". Один из миктамов Давида того времени, когда филистимляне захватили его в Гефе.
|
1
|
Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.
|
|
2
|
Будь милосерден, Господи, в течение долгого дня я бегу от преследователей.
|
2
|
Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
|
|
3
|
Бесчисленны обидчики мои, они преследуют меня.
|
3
|
Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
|
|
4
|
В минуты страха на Тебя я полагаюсь.
|
4
|
My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
|
|
5
|
Я верю в Бога, и Его я слово восхваляю. Я в Бога верую, бояться хватит того, что мне сулят враги.
|
5
|
Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
|
|
6
|
Переиначивая все мои слова, они мечтают нанести мне вред.
|
6
|
And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.
|
|
7
|
Они таятся и следят за мной, вступили в заговор, мечтая жизнь отобрать мою.
|
7
|
Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
|
|
8
|
Не дай им уклониться, Боже, от гнева Твоего, и накажи народы.
|
8
|
I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
|
|
9
|
Ты знаешь всё моё смятенье и слезы все мои наперечёт.
|
9
|
Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
|
|
10
|
Когда зову Тебя на помощь, враги мои бегут, и я осознаю, что Бог - со мной.
|
10
|
Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.
|
|
11
|
Я верю в Бога, и Его я слово восхваляю,
|
11
|
Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
|
|
12
|
я в Бога верую, бояться хватит, что человек мне может причинить?
|
12
|
For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
|
|
13
|
Я клятву дал Тебе, Господь, теперь дар благодарности Тебе представлю
|
13
|
But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.
|
|
14
|
за то, что Ты меня от смерти спас, от преткновенья - мои ноги, чтобы я в свете жизни мог ходить под Богом.
|
14
|
We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.
|