|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
У вавилонских рек сидели мы и плакали, вспоминая Сион.
|
1
|
O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
|
|
2
|
На ивы арфы мы повесили свои.
|
2
|
O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever.
|
|
3
|
Пленившие нас требовали песен от нас, счастливых песен о Сионе.
|
3
|
O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever.
|
|
4
|
Но можно ли нам петь Господни песни, когда в неволе мы в чужой земле.
|
4
|
To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever.
|
|
5
|
Пусть правая моя рука играть не сможет, если тебя, Иерусалим, забуду.
|
5
|
To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.
|
|
6
|
Да прилипнет к нёбу мой язык, если тебя, Иерусалим, забуду. Иерусалим навеки будет самым великим наслажденьем для меня.
|
6
|
To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.
|
|
7
|
Вспомни, что мы, народ Эдомский, сделали, когда разрушен был Иерусалим. Вспомни, как они сказали: "Разрушь Иерусалим! Разрушь его до основания!"
|
7
|
To him that made great lights: for his mercy endureth for ever:
|
|
8
|
Ты будешь уничтожен, Вавилон. И будет тот благословен, кто на тебя наложит заслуженное наказанье, кто отплатит тебе всем тем, что ты нам причинил.
|
8
|
The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever:
|
|
9
|
Благословен, кто разобьёт о скалы твоих младенцев.
|
9
|
The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.
|