|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Восхваляй, душа моя, Господа! Господи, Боже мой, Ты велик. Честь и величие - Твоё одеяние.
|
1
|
Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.
|
|
2
|
Ты одеваешься светом, словно ризою. Ты распростёр небеса, как шатёр.
|
2
|
Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits:
|
|
3
|
Дворец небесный Свой над водами вознёс, облака - Твоя колесница, Ты летишь на крыльях ветра.
|
3
|
Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;
|
|
4
|
Господи, Ты сделал ангелов Своими вестниками, пылающее пламя для Тебя - слуга.
|
4
|
Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
|
|
5
|
Ты, Господи, установил на основании землю, и не рухнет она никогда.
|
5
|
Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's.
|
|
6
|
Землю, как одеялом, водами Ты покрыл, вода покрыла даже горы.
|
6
|
The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed.
|
|
7
|
Но отступили воды по Твоему велению, от грома Твоего пустились в бег.
|
7
|
He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.
|
|
8
|
С гор они потекли в долины, в места, предназначенные для них Тобой.
|
8
|
The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.
|
|
9
|
И Ты воздвиг морям границы, которых им не перейти. И никогда им больше землю не покрыть.
|
9
|
He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.
|
|
10
|
Ты послал источники в долины, с гор текут ручьи.
|
10
|
He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
|
|
11
|
Утоляют жажду дикие звери; даже дикий осёл утоляет жажду.
|
11
|
For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.
|
|
12
|
Редкие птицы вьют гнёзда вокруг.
|
12
|
As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.
|
|
13
|
Дожди Твои напоят горы, плодами дел Твоих насытится замля.
|
13
|
Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him.
|
|
14
|
Ты заставил траву расти для скота, заставил растения расти для людей:
|
14
|
For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust.
|
|
15
|
вино дал для радости, масло - для сияния лиц , дал хлеб Ты для здоровья.
|
15
|
As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
|
|
16
|
Кедрам ливанским, Тобой посаженным, даёшь Ты влагу.
|
16
|
For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
|
|
17
|
Птицы вьют на них гнёзда, только аисты выбрали ели.
|
17
|
But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children;
|
|
18
|
Высокие горы - дом для диких козлов, скалы - убежище для барсуков.
|
18
|
To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.
|
|
19
|
Господь, Ты дал луну нам для указания смен времён.
|
19
|
The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all.
|
|
20
|
Из темноты Ты сделал ночь. Это время, когда дикие звери выходят на добычу.
|
20
|
Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.
|
|
21
|
Львы рычат, атакуя, как будто просят Господа о пище.
|
21
|
Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure.
|
|
22
|
Но снова встаёт солнце, и звери возвращаются в свои логовища.
|
22
|
Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.
|
|
23
|
И тогда для работы встаёт человек и трудится до темноты.
|
22
|
Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.
|
|
24
|
Господи, Ты создал много прекрасных творений, земля полна ими.
|
22
|
Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.
|
|
25
|
Необъятен океан, несчетно в нём существ, больших и малых.
|
22
|
Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.
|
|
26
|
Плывут по нему корабли, резвится творение Твоё - левиафан.
|
22
|
Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.
|
|
27
|
Господь, и все они зависят от Тебя. Ты даёшь им пищу.
|
22
|
Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.
|
|
28
|
Ты кормишь все живые существа, и едят они, пока не насытятся.
|
22
|
Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.
|
|
29
|
Не отвернусь от них, они боятся этого, дух покидает их. Они умирают, превращаясь в прах.
|
22
|
Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.
|
|
30
|
Когда Ты им Свой дух даруешь, то возрождаешь их. И землю снова обновляешь.
|
22
|
Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.
|
|
31
|
Да будет бесконечной Божья слава, и рук Своих делам да радуется Он!
|
22
|
Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.
|
|
32
|
Он только глянет, и земля трясется, Он тронет горы, и они дымятся.
|
22
|
Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.
|
|
33
|
Петь буду Господу всю жизнь мою, и буду восхвалять Его, покуда буду жить.
|
22
|
Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.
|
|
34
|
Пусть сделают Его счастливым мои песни. Я буду счастлив вместе с Ним.
|
22
|
Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.
|
|
35
|
Да пропадут с лица земли все до последнего: и грешники, и злые. Восхваляй, душа моя, Господа! Восхваляй!
|
22
|
Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.
|