|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой.
|
1
|
But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.
|
2
|
Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, - через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя.
|
2
|
When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
|
3
|
Ибо Я Господь, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя.
|
3
|
For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
|
4
|
Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам других людей за тебя, и народы за душу твою.
|
4
|
Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
|
5
|
Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу племя твое и от запада соберу тебя.
|
5
|
Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
|
6
|
Северу скажу: "отдай "; и югу: "не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли,
|
6
|
I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
|
7
|
каждого кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил.
|
7
|
Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.
|
8
|
Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши ".
|
8
|
Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
|
9
|
Пусть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. Кто между ними предсказал это? пусть возвестят, что было от начала; пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: "правда!"
|
9
|
Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.
|
10
|
А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет.
|
10
|
Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
|
11
|
Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня.
|
11
|
I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour.
|
12
|
Я предрек и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы - свидетели Мои, говорит Господь, что Я Бог;
|
12
|
I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God.
|
13
|
от начала дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это?
|
13
|
Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
|
14
|
Так говорит Господь, Искупитель ваш, Святый Израилев: ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями.
|
14
|
Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.
|
15
|
Я Господь, Святый ваш, Творец Израиля, Царь ваш.
|
15
|
I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King.
|
16
|
Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю,
|
16
|
Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
|
17
|
выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли.
|
17
|
Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
|
18
|
Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете.
|
18
|
Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
|
19
|
Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне.
|
19
|
Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
|
20
|
Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой.
|
20
|
The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
|
21
|
Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою.
|
21
|
This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
|
22
|
А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня.
|
22
|
But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
|
23
|
Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом.
|
23
|
Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
|
24
|
Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня.
|
24
|
Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
|
25
|
Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну:
|
25
|
I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.
|
26
|
припомни Мне; станем судиться; говори ты, чтоб оправдаться.
|
26
|
Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.
|
27
|
Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня.
|
27
|
Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
|
28
|
За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание.
|
28
|
Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
|