|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою,
|
1
|
For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
|
2
|
храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца,
|
2
|
The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,
|
3
|
пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове.
|
3
|
The captain of fifty, and the honourable man, and the counseller, and the cunning artificer, and the eloquent orator.
|
4
|
И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними.
|
4
|
And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
|
5
|
И в народе один будет угнетаем другим, и каждый - ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею.
|
5
|
And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
|
6
|
Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, и скажет: у тебя есть одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею.
|
6
|
When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
|
7
|
А он с клятвою скажет: не могу исцелить ран общества; и в моем доме нет ни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождем народа.
|
7
|
In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
|
8
|
Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их - против Господа, оскорбительны для очей славы Его.
|
8
|
For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
|
9
|
Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своем они рассказывают открыто, как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло.
|
9
|
The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
|
10
|
Скажите праведнику, что благо ему, ибо он будет вкушать плоды дел своих;
|
10
|
Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.
|
11
|
а беззаконнику - горе, ибо будет ему возмездие за дела рук его.
|
11
|
Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
|
12
|
Притеснители народа Моего - дети, и женщины господствуют над ним. Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили.
|
12
|
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
|
13
|
Восстал Господь на суд - и стоит, чтобы судить народы.
|
13
|
The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.
|
14
|
Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного - в ваших домах;
|
14
|
The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
|
15
|
что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф.
|
15
|
What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the LORD GOD of hosts.
|
16
|
И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, -
|
16
|
Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
|
17
|
оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их;
|
17
|
Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.
|
18
|
в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки,
|
18
|
In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,
|
19
|
серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные,
|
19
|
The chains, and the bracelets, and the mufflers,
|
20
|
перстни и кольца в носу,
|
20
|
The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,
|
21
|
верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки,
|
21
|
The rings, and nose jewels,
|
22
|
светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала.
|
22
|
The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,
|
23
|
И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос - плешь, и вместо широкой епанчи - узкое вретище, вместо красоты - клеймо.
|
23
|
The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.
|
24
|
Мужи твои падут от меча, и храбрые твои - на войне.
|
24
|
And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
|
25
|
И будут воздыхать и плакать ворота столицы,
|
25
|
Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
|
26
|
и будет она сидеть на земле опустошенная.
|
26
|
And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
|