|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Горе тебе, опустошитель, который не был опустошаем, и грабитель, которого не грабили! Когда кончишь опустошение, будешь опустошен и ты; когда прекратишь грабительства, разграбят и тебя.
|
1
|
Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.
|
2
|
Господи! помилуй нас; на Тебя уповаем мы; будь нашею мышцею с раннего утра и спасением нашим во время тесное.
|
2
|
O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
|
3
|
От грозного гласа Твоего побегут народы; когда восстанешь, рассеются племена,
|
3
|
At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
|
4
|
и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница; бросятся на нее, как бросается саранча.
|
4
|
And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
|
5
|
Высок Господь, живущий в вышних; Он наполнит Сион судом и правдою.
|
5
|
The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.
|
6
|
И настанут безопасные времена твои, изобилие спасения, мудрости и ведения; страх Господень будет сокровищем твоим.
|
6
|
And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure.
|
7
|
Вот, сильные их кричат на улицах; послы для мира горько плачут.
|
7
|
Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly.
|
8
|
Опустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил договор, разрушил города, - ни во что ставит людей.
|
8
|
The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
|
9
|
Земля сетует, сохнет; Ливан постыжен, увял; Сарон похож стал на пустыню, и обнажены от листьев своих Васан и Кармил.
|
9
|
The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.
|
10
|
Ныне Я восстану, говорит Господь, ныне поднимусь, ныне вознесусь.
|
10
|
Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself.
|
11
|
Вы беременны сеном, разродитесь соломою; дыхание ваше - огонь, который пожрет вас.
|
11
|
Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
|
12
|
И будут народы, как горящая известь, как срубленный терновник, будут сожжены в огне.
|
12
|
And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
|
13
|
Слушайте, дальние, что сделаю Я; и вы, ближние, познайте могущество Мое.
|
13
|
Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.
|
14
|
Устрашились грешники на Сионе; трепет овладел нечестивыми: "кто из нас может жить при огне пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени?" -
|
14
|
The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
|
15
|
Тот, кто ходит в правде и говорит истину; кто презирает корысть от притеснения, удерживает руки свои от взяток, затыкает уши свои, чтобы не слышать о кровопролитии, и закрывает глаза свои, чтобы не видеть зла;
|
15
|
He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil;
|
16
|
тот будет обитать на высотах; убежище его - неприступные скалы; хлеб будет дан ему; вода у него не иссякнет.
|
16
|
He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure.
|
17
|
Глаза твои увидят Царя в красоте Его, узрят землю отдаленную;
|
17
|
Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.
|
18
|
сердце твое будет только вспоминать об ужасах: "где делавший перепись? где весивший дань? где осматривающий башни?"
|
18
|
Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers?
|
19
|
Не увидишь более народа свирепого, народа с глухою, невнятною речью, с языком странным, непонятным.
|
19
|
Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.
|
20
|
Взгляни на Сион, город праздничных собраний наших; глаза твои увидят Иерусалим, жилище мирное, непоколебимую скинию; столпы ее никогда не исторгнутся, и ни одна вервь ее не порвется.
|
20
|
Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.
|
21
|
Там у нас великий Господь будет вместо рек, вместо широких каналов; туда не войдет ни одно весельное судно, и не пройдет большой корабль.
|
21
|
But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
|
22
|
Ибо Господь - судия наш, Господь - законодатель наш, Господь - царь наш; Он спасет нас.
|
22
|
For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us.
|
23
|
Ослабли веревки твои, не могут удержать мачты и натянуть паруса. Тогда будет большой раздел добычи, так что и хромые пойдут на грабеж.
|
23
|
Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
|
24
|
И ни один из жителей не скажет: "я болен "; народу, живущему там, будут отпущены согрешения.
|
24
|
And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
|