|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Пророчество о Вавилоне, которое изрек Исаия, сын Амосов.
|
1
|
The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.
|
2
|
Поднимите знамя на открытой горе, возвысьте голос; махните им рукою, чтобы шли в ворота властелинов.
|
2
|
Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles.
|
3
|
Я дал повеление избранным Моим и призвал для совершения гнева Моего сильных Моих, торжествующих в величии Моем.
|
3
|
I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness.
|
4
|
Большой шум на горах, как бы от многолюдного народа, мятежный шум царств и народов, собравшихся вместе: Господь Саваоф обозревает боевое войско.
|
4
|
The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle.
|
5
|
Идут из отдаленной страны, от края неба, Господь и орудия гнева Его, чтобы сокрушить всю землю.
|
5
|
They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
|
6
|
Рыдайте, ибо день Господа близок, идет как разрушительная сила от Всемогущего.
|
6
|
Howl ye; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty.
|
7
|
От того руки у всех опустились, и сердце у каждого человека растаяло.
|
7
|
Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt:
|
8
|
Ужаснулись, судороги и боли схватили их; мучатся, как рождающая, с изумлением смотрят друг на друга, лица у них разгорелись.
|
8
|
And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
|
9
|
Вот, приходит день Господа лютый, с гневом и пылающею яростью, чтобы сделать землю пустынею и истребить с нее грешников ее.
|
9
|
Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it.
|
10
|
Звезды небесные и светила не дают от себя света; солнце меркнет при восходе своем, и луна не сияет светом своим.
|
10
|
For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.
|
11
|
Я накажу мир за зло, и нечестивых - за беззакония их, и положу конец высокоумию гордых, и уничижу надменность притеснителей;
|
11
|
And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible.
|
12
|
сделаю то, что люди будут дороже чистого золота, и мужи - дороже золота Офирского.
|
12
|
I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir.
|
13
|
Для сего потрясу небо, и земля сдвинется с места своего от ярости Господа Саваофа, в день пылающего гнева Его.
|
13
|
Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.
|
14
|
Тогда каждый, как преследуемая серна и как покинутые овцы, обратится к народу своему, и каждый побежит в свою землю.
|
14
|
And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
|
15
|
Но кто попадется, будет пронзен, и кого схватят, тот падет от меча.
|
15
|
Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword.
|
16
|
И младенцы их будут разбиты пред глазами их; домы их будут разграблены и жены их обесчещены.
|
16
|
Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.
|
17
|
Вот, Я подниму против них Мидян, которые не ценят серебра и не пристрастны к золоту.
|
17
|
Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.
|
18
|
Луки их сразят юношей и не пощадят плода чрева: глаз их не сжалится над детьми.
|
18
|
Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
|
19
|
И Вавилон, краса царств, гордость Халдеев, будет ниспровержен Богом, как Содом и Гоморра,
|
19
|
And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.
|
20
|
не заселится никогда, и в роды родов не будет жителей в нем; не раскинет Аравитянин шатра своего, и пастухи со стадами не будут отдыхать там.
|
20
|
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
|
21
|
Но будут обитать в нем звери пустыни, и домы наполнятся филинами; и страусы поселятся, и косматые будут скакать там.
|
21
|
But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.
|
22
|
Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены - в увеселительных домах.
|
22
|
And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
|