|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
|
1
|
Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
|
2
|
не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах;
|
2
|
He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
|
3
|
трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине;
|
3
|
A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.
|
4
|
не ослабеет и не изнеможет, доколе на земле не утвердит суда, и на закон Его будут уповать острова.
|
4
|
He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law.
|
5
|
Так говорит Господь Бог, сотворивший небеса и пространство их, распростерший землю с произведениями ее, дающий дыхание народу на ней и дух ходящим по ней.
|
5
|
Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
|
6
|
Я, Господь, призвал Тебя в правду, и буду держать Тебя за руку и хранить Тебя, и поставлю Тебя в завет для народа, во свет для язычников,
|
6
|
I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
|
7
|
чтобы открыть глаза слепых, чтобы узников вывести из заключения и сидящих во тьме - из темницы.
|
7
|
To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.
|
8
|
Я Господь, это - Мое имя, и не дам славы Моей иному и хвалы Моей истуканам.
|
8
|
I am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.
|
9
|
Вот, предсказанное прежде сбылось, и новое Я возвещу; прежде нежели оно произойдет, Я возвещу вам.
|
9
|
Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.
|
10
|
Пойте Господу новую песнь, хвалу Ему от концов земли, вы, плавающие по морю, и все, наполняющее его, острова и живущие на них.
|
10
|
Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof.
|
11
|
Да возвысит голос пустыня и города ее, селения, где обитает Кидар; да торжествуют живущие на скалах, да возглашают с вершин гор.
|
11
|
Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.
|
12
|
Да воздадут Господу славу, и хвалу Его да возвестят на островах.
|
12
|
Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands.
|
13
|
Господь выйдет, как исполин, как муж браней возбудит ревность; воззовет и поднимет воинский крик, и покажет Себя сильным против врагов Своих.
|
13
|
The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies.
|
14
|
Долго молчал Я, терпел, удерживался; теперь буду кричать, как рождающая, буду разрушать и поглощать все;
|
14
|
I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
|
15
|
опустошу горы и холмы, и всю траву их иссушу; и реки сделаю островами, и осушу озера;
|
15
|
I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools.
|
16
|
и поведу слепых дорогою, которой они не знают, неизвестными путями буду вести их; мрак сделаю светом пред ними, и кривые пути - прямыми: вот что Я сделаю для них и не оставлю их.
|
16
|
And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.
|
17
|
Тогда обратятся вспять и великим стыдом покроются надеющиеся на идолов, говорящие истуканам: "вы наши боги ".
|
17
|
They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods.
|
18
|
Слушайте, глухие, и смотрите, слепые, чтобы видеть.
|
18
|
Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
|
19
|
Кто так слеп, как раб Мой, и глух, как вестник Мой, Мною посланный? Кто так слеп, как возлюбленный, так слеп, как раб Господа?
|
19
|
Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the LORD's servant?
|
20
|
Ты видел многое, но не замечал; уши были открыты, но не слышал.
|
20
|
Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not.
|
21
|
Господу угодно было, ради правды Своей, возвеличить и прославить закон.
|
21
|
The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make it honourable.
|
22
|
Но это народ разоренный и разграбленный; все они связаны в подземельях и сокрыты в темницах; сделались добычею, и нет избавителя; ограблены, и никто не говорит: "отдай назад!"
|
22
|
But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
|
23
|
Кто из вас приклонил к этому ухо, вникнул и выслушал это для будущего?
|
23
|
Who among you will give ear to this? who will hearken and hear for the time to come?
|
24
|
Кто предал Иакова на разорение и Израиля грабителям? не Господь ли, против Которого мы грешили? Не хотели они ходить путями Его и не слушали закона Его.
|
24
|
Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law.
|
25
|
И Он излил на них ярость гнева Своего и лютость войны: она окружила их пламенем со всех сторон, но они не примечали; и горела у них, но они не уразумели этого сердцем.
|
25
|
Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
|