|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
И сказал Господь Моисею на горе Синае, говоря:
|
1
|
And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying,
|
2
|
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, тогда земля должна покоиться в субботу Господню;
|
2
|
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.
|
3
|
шесть лет засевай поле твое и шесть лет обрезывай виноградник твой, и собирай произведения их,
|
3
|
Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof;
|
4
|
а в седьмой год да будет суббота покоя земли, суббота Господня: поля твоего не засевай и виноградника твоего не обрезывай;
|
4
|
But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
|
5
|
что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай; да будет это год покоя земли;
|
5
|
That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land.
|
6
|
и будет это в продолжение субботы земли всем вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабе твоей, и наемнику твоему, и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя;
|
6
|
And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee,
|
7
|
и скоту твоему и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения ее в пищу.
|
7
|
And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat.
|
8
|
И насчитай себе семь субботних лет, семь раз по семи лет, чтоб было у тебя в семи субботних годах сорок девять лет;
|
8
|
And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years.
|
9
|
и воструби трубою в седьмой месяц, в десятый день месяца, в день очищения вострубите трубою по всей земле вашей;
|
9
|
Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land.
|
10
|
и освятите пятидесятый год и объявите свободу на земле всем жителям ее: да будет это у вас юбилей; и возвратитесь каждый во владение свое, и каждый возвратитесь в свое племя.
|
10
|
And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.
|
11
|
Пятидесятый год да будет у вас юбилей: не сейте и не жните, что само вырастет на земле, и не снимайте ягод с необрезанных лоз ее,
|
11
|
A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed.
|
12
|
ибо это юбилей: священным да будет он для вас; с поля ешьте произведения ее.
|
12
|
For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.
|
13
|
В юбилейный год возвратитесь каждый во владение свое.
|
13
|
In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession.
|
14
|
Если будешь продавать что ближнему твоему, или будешь покупать что у ближнего твоего, не обижайте друг друга;
|
14
|
And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour's hand, ye shall not oppress one another:
|
15
|
по расчислению лет после юбилея ты должен покупать у ближнего твоего, и по расчислению лет дохода он должен продавать тебе;
|
15
|
According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee:
|
16
|
если много остается лет, умножь цену; а если мало лет остается, уменьши цену, ибо известное число лет жатв он продает тебе.
|
16
|
According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee.
|
17
|
Не обижайте один другого; бойся Бога твоего, ибо Я Господь, Бог ваш.
|
17
|
Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I am the LORD your God.
|
18
|
Исполняйте постановления Мои, и храните законы Мои и исполняйте их, и будете жить спокойно на земле;
|
18
|
Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
|
19
|
и будет земля давать плод свой, и будете есть досыта, и будете жить спокойно на ней.
|
19
|
And the land shall yield her fruit, and he shall eat your fill, and dwell therein in safety.
|
20
|
Если скажете: что же нам есть в седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать произведений наших?
|
20
|
And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
|
21
|
Я пошлю благословение Мое на вас в шестой год, и он принесет произведений на три года;
|
21
|
Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.
|
22
|
и будете сеять в восьмой год, но есть будете произведения старые до девятого года; доколе не поспеют произведения его, будете есть старое.
|
22
|
And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store.
|
23
|
Землю не должно продавать навсегда, ибо Моя земля: вы пришельцы и поселенцы у Меня;
|
23
|
The land shall not be sold for ever: for the land is mine; for ye are strangers and sojourners with me.
|
24
|
по всей земле владения вашего дозволяйте выкуп земли.
|
24
|
And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
|
25
|
Если брат твой обеднеет и продаст от владения своего, то придет близкий его родственник и выкупит проданное братом его;
|
25
|
If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.
|
26
|
если же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдет, сколько нужно на выкуп,
|
26
|
And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
|
27
|
то пусть он расчислит годы продажи своей и возвратит остальное тому, кому он продал, и вступит опять во владение свое;
|
27
|
Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession.
|
28
|
если же не найдет рука его, сколько нужно возвратить ему, то проданное им останется в руках покупщика до юбилейного года, а в юбилейный год отойдет оно, и он опять вступит во владение свое.
|
28
|
But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession.
|
29
|
Если кто продаст жилой дом в городе, огражденном стеною, то выкупить его можно до истечения года от продажи его: в течение года выкупить его можно;
|
29
|
And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it.
|
30
|
если же не будет он выкуплен до истечения целого года, то дом, который в городе, имеющем стену, останется навсегда у купившего его в роды его, и в юбилей не отойдет от него.
|
30
|
And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile.
|
31
|
А домы в селениях, вокруг которых нет стены, должно считать наравне с полем земли: выкупать их можно, и в юбилей они отходят.
|
31
|
But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile.
|
32
|
А города левитов, домы в городах владения их, левитам всегда можно выкупать;
|
32
|
Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.
|
33
|
а кто из левитов не выкупит, то проданный дом в городе владения их в юбилей отойдет, потому что домы в городах левитских составляют их владение среди сынов Израилевых;
|
33
|
And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.
|
34
|
и полей вокруг городов их продавать нельзя, потому что это вечное владение их.
|
34
|
But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.
|
35
|
Если брат твой обеднеет и придет в упадок у тебя, то поддержи его, пришлец ли он, или поселенец, чтоб он жил с тобою;
|
35
|
And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.
|
36
|
не бери от него роста и прибыли и бойся Бога твоего; чтоб жил брат твой с тобою;
|
36
|
Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
|
37
|
серебра твоего не отдавай ему в рост и хлеба твоего не отдавай ему для получения прибыли.
|
37
|
Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.
|
38
|
Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтобы дать вам землю Ханаанскую, чтоб быть вашим Богом.
|
38
|
I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
|
39
|
Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе, то не налагай на него работы рабской:
|
39
|
And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
|
40
|
он должен быть у тебя как наемник, как поселенец; до юбилейного года пусть работает у тебя,
|
40
|
But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile:
|
41
|
а тогда пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое, и вступит опять во владение отцов своих,
|
41
|
And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
|
42
|
потому что они - Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской: не должно продавать их, как продают рабов;
|
42
|
For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
|
43
|
не господствуй над ним с жестокостью и бойся Бога твоего.
|
43
|
Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
|
44
|
А чтобы раб твой и рабыня твоя были у тебя, то покупайте себе раба и рабыню у народов, которые вокруг вас;
|
44
|
Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
|
45
|
также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать, и из племени их, которое у вас, которое у них родилось в земле вашей, и они могут быть вашей собственностью;
|
45
|
Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession.
|
46
|
можете передавать их в наследство и сынам вашим по себе, как имение; вечно владейте ими, как рабами. А над братьями вашими, сынами Израилевыми, друг над другом, не господствуйте с жестокостью.
|
46
|
And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour.
|
47
|
Если пришлец или поселенец твой будет иметь достаток, а брат твой пред ним обеднеет и продастся пришельцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь из племени пришельца,
|
47
|
And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family:
|
48
|
то после продажи можно выкупить его; кто-нибудь из братьев его должен выкупить его,
|
48
|
After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
|
49
|
или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или кто-нибудь из родства его, из племени его, должен выкупить его; или если будет иметь достаток, сам выкупится.
|
49
|
Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.
|
50
|
И он должен рассчитаться с купившим его, начиная от того года, когда он продал себя, до года юбилейного, и серебро, за которое он продал себя, должно отдать ему по числу лет; как временный наемник он должен быть у него;
|
50
|
And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him.
|
51
|
и если еще много остается лет, то по мере их он должен отдать в выкуп за себя серебро, за которое он куплен;
|
51
|
If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.
|
52
|
если же мало остается лет до юбилейного года, то он должен сосчитать и по мере лет отдать за себя выкуп.
|
52
|
And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
|
53
|
Он должен быть у него, как наемник, во все годы; он не должен господствовать над ним с жестокостью в глазах твоих.
|
53
|
And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight.
|
54
|
Если же он не выкупится таким образом, то в юбилейный год отойдет сам и дети его с ним,
|
54
|
And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him.
|
55
|
потому что сыны Израилевы Мои рабы; они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш.
|
55
|
For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
|