|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Слушайте это, священники, и внимайте, дом Израилев, и приклоните ухо, дом царя; ибо вам будет суд, потому что вы были западнею в Массифе и сетью, раскинутою на Фаворе.
|
1
|
Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment is toward you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor.
|
2
|
Глубоко погрязли они в распутстве; но Я накажу всех их.
|
2
|
And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all.
|
3
|
Ефрема Я знаю, и Израиль не сокрыт от Меня; ибо ты блудодействуешь, Ефрем, и Израиль осквернился.
|
3
|
I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou committest whoredom, and Israel is defiled.
|
4
|
Дела их не допускают их обратиться к Богу своему, ибо дух блуда внутри них, и Господа они не познали.
|
4
|
They will not frame their doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the LORD.
|
5
|
И гордость Израиля унижена в глазах их; и Израиль и Ефрем падут от нечестия своего; падет и Иуда с ними.
|
5
|
And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity; Judah also shall fall with them.
|
6
|
С овцами своими и волами своими пойдут искать Господа и не найдут Его: Он удалился от них.
|
6
|
They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them.
|
7
|
Господу они изменили, потому что родили чужих детей; ныне новый месяц поест их с их имуществом.
|
7
|
They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.
|
8
|
Вострубите рогом в Гиве, трубою в Раме; возглашайте в Беф-Авене: "за тобою, Вениамин!"
|
8
|
Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Beth-aven, after thee, O Benjamin.
|
9
|
Ефрем сделается пустынею в день наказания; между коленами Израилевыми Я возвестил это.
|
9
|
Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be.
|
10
|
Вожди Иудины стали подобны передвигающим межи: изолью на них гнев Мой, как воду.
|
10
|
The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
|
11
|
Угнетен Ефрем, поражен судом; ибо захотел ходить вслед суетных.
|
11
|
Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment.
|
12
|
И буду как моль для Ефрема и как червь для дома Иудина.
|
12
|
Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.
|
13
|
И увидел Ефрем болезнь свою, и Иуда - свою рану, и пошел Ефрем к Ассуру, и послал к царю Иареву; но он не может исцелить вас, и не излечит вас от раны.
|
13
|
When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound.
|
14
|
Ибо Я как лев для Ефрема и как скимен для дома Иудина; Я, Я растерзаю, и уйду; унесу, и никто не спасет.
|
14
|
For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
|
15
|
Пойду, возвращусь в Мое место, доколе они не признают себя виновными и не взыщут лица Моего.
|
15
|
I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
|