|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Слушайте слово Господне, сыны Израилевы; ибо суд у Господа с жителями сей земли, потому что нет ни истины, ни милосердия, ни Богопознания на земле.
|
1
|
Hear the word of the LORD, ye children of Israel: for the LORD hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land.
|
2
|
Клятва и обман, убийство и воровство и прелюбодейство крайне распространились, и кровопролитие следует за кровопролитием.
|
2
|
By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood.
|
3
|
За то восплачет земля сия, и изнемогут все, живущие на ней, со зверями полевыми и птицами небесными, даже и рыбы морские погибнут.
|
3
|
Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away.
|
4
|
Но никто не спорь, никто не обличай другого; и твой народ - как спорящие со священником.
|
4
|
Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest.
|
5
|
И ты падешь днем, и пророк падет с тобою ночью, и истреблю матерь твою.
|
5
|
Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.
|
6
|
Истреблен будет народ Мой за недостаток ведения: так как ты отверг ведение, то и Я отвергну тебя от священнодействия предо Мною; и как ты забыл закон Бога твоего то и Я забуду детей твоих.
|
6
|
My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.
|
7
|
Чем больше они умножаются, тем больше грешат против Меня; славу их обращу в бесславие.
|
7
|
As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame.
|
8
|
Грехами народа Моего кормятся они, и к беззаконию его стремится душа их.
|
8
|
They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.
|
9
|
И что будет с народом, то и со священником; и накажу его по путям его, и воздам ему по делам его.
|
9
|
And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.
|
10
|
Будут есть, и не насытятся; будут блудить, и не размножатся; ибо оставили служение Господу.
|
10
|
For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD.
|
11
|
Блуд, вино и напитки завладели сердцем их.
|
11
|
Whoredom and wine and new wine take away the heart.
|
12
|
Народ Мой вопрошает свое дерево и жезл его дает ему ответ; ибо дух блуда ввел их в заблуждение, и, блудодействуя, они отступили от Бога своего.
|
12
|
My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God.
|
13
|
На вершинах гор они приносят жертвы и на холмах совершают каждение под дубом и тополем и теревинфом, потому что хороша от них тень; поэтому любодействуют дочери ваши и прелюбодействуют невестки ваши.
|
13
|
They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery.
|
14
|
Я оставлю наказывать дочерей ваших, когда они блудодействуют, и невесток ваших, когда они прелюбодействуют, потому что вы сами на стороне блудниц и с любодейцами приносите жертвы, а невежественный народ гибнет.
|
14
|
I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall.
|
15
|
Если ты, Израиль, блудодействуешь, то пусть не грешил бы Иуда; и не ходите в Галгал, и не восходите в Беф-Авен, и не клянитесь: "жив Господь!"
|
15
|
Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear, The LORD liveth.
|
16
|
Ибо как упрямая телица, упорен стал Израиль; посему будет ли теперь Господь пасти их, как агнцев на пространном пастбище?
|
16
|
For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.
|
17
|
Привязался к идолам Ефрем; оставь его!
|
17
|
Ephraim is joined to idols: let him alone.
|
18
|
Отвратительно пьянство их, совершенно предались блудодеянию; князья их любят постыдное.
|
18
|
Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye.
|
19
|
Охватит их ветер своими крыльями, и устыдятся они жертв своих.
|
19
|
The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
|