|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти - дня рождения.
|
1
|
A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
|
2
|
Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.
|
2
|
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
|
3
|
Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.
|
3
|
Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
|
4
|
Сердце мудрых - в доме плача, а сердце глупых - в доме веселья.
|
4
|
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
|
5
|
Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;
|
5
|
It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
|
6
|
потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это - суета!
|
6
|
For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
|
7
|
Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.
|
7
|
Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
|
8
|
Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.
|
8
|
Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
|
9
|
Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
|
9
|
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
|
10
|
Не говори: "отчего это прежние дни были лучше нынешних?", потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.
|
10
|
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
|
11
|
Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:
|
11
|
Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.
|
12
|
потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею.
|
12
|
For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.
|
13
|
Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
|
13
|
Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?
|
14
|
Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.
|
14
|
In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
|
15
|
Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.
|
15
|
All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.
|
16
|
Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?
|
16
|
Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
|
17
|
Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?
|
17
|
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
|
18
|
Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.
|
18
|
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
|
19
|
Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.
|
19
|
Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.
|
20
|
Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;
|
20
|
For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
|
21
|
поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;
|
21
|
Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
|
22
|
ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.
|
22
|
For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
|
23
|
Все это испытал я мудростью; я сказал: "буду я мудрым "; но мудрость далека от меня.
|
23
|
All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
|
24
|
Далеко то, что было, и глубоко - глубоко: кто постигнет его?
|
24
|
That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?
|
25
|
Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, -
|
25
|
I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:
|
26
|
и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она - сеть, и сердце ее - силки, руки ее - оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.
|
26
|
And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
|
27
|
Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.
|
27
|
Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
|
28
|
Чего еще искала душа моя, и я не нашел? - Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщину между всеми ими не нашел.
|
28
|
Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
|
29
|
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
|
29
|
Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.
|