|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
|
1
|
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
|
2
|
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
|
2
|
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
|
3
|
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
|
3
|
What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
|
4
|
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
|
4
|
One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
|
5
|
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
|
5
|
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
|
6
|
Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
|
6
|
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
|
7
|
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
|
7
|
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
|
8
|
Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
|
8
|
All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
|
9
|
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
|
9
|
The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
|
10
|
Бывает нечто, о чем говорят: "смотри, вот это новое "; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
|
10
|
Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
|
11
|
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
|
11
|
There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
|
12
|
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
|
12
|
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
|
13
|
и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
|
13
|
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
|
14
|
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
|
14
|
I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
|
15
|
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
|
15
|
That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
|
16
|
Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
|
16
|
I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
|
17
|
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
|
17
|
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
|
18
|
потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
|
18
|
For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
|