|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
|
1
|
To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
|
2
|
время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
|
2
|
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
|
3
|
время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
|
3
|
A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
|
4
|
время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
|
4
|
A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
|
5
|
время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
|
5
|
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
|
6
|
время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
|
6
|
A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
|
7
|
время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
|
7
|
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
|
8
|
время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
|
8
|
A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
|
9
|
Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
|
9
|
What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
|
10
|
Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
|
10
|
I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
|
11
|
Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
|
11
|
He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
|
12
|
Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
|
12
|
I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
|
13
|
И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это - дар Божий.
|
13
|
And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
|
14
|
Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, - и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
|
14
|
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
|
15
|
Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, - и Бог воззовет прошедшее.
|
15
|
That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
|
16
|
Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
|
16
|
And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
|
17
|
И сказал я в сердце своем: "праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там".
|
17
|
I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
|
18
|
Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
|
18
|
I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
|
19
|
потому что участь сынов человеческих и участь животных - участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что все - суета!
|
19
|
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
|
20
|
Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
|
20
|
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
|
21
|
Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
|
21
|
Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
|
22
|
Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это - доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
|
22
|
Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?
|