|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их - сила, а утешителя у них нет.
|
1
|
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
|
2
|
И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
|
2
|
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
|
3
|
а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
|
3
|
Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
|
4
|
Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это - суета и томление духа!
|
4
|
Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
|
5
|
Глупый сидит, сложив свои руки, и съедает плоть свою.
|
5
|
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
|
6
|
Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
|
6
|
Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
|
7
|
И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
|
7
|
Then I returned, and I saw vanity under the sun.
|
8
|
человек одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. "Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?" И это - суета и недоброе дело!
|
8
|
There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
|
9
|
Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
|
9
|
Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
|
10
|
ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
|
10
|
For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.
|
11
|
Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
|
11
|
Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
|
12
|
И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.
|
12
|
And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
|
13
|
Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
|
13
|
Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
|
14
|
ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
|
14
|
For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
|
15
|
Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.
|
15
|
I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
|
16
|
Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это - суета и томление духа!
|
16
|
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
|
17
|
Наблюдай за ногою твоею, когда идешь в дом Божий, и будь готов более к слушанию, нежели к жертвоприношению; ибо они не думают, что худо делают.
|
16
|
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
|