|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
„Возьми дерево акации и сделай алтарь. Он должен быть квадратным, 2,5 метра длиной, 2,5 метра шириной и 1,5 метра высотой.
|
1
|
And thou shalt make an altar of shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits.
|
|
2
|
Сделай по рогу для каждого угла алтаря, прикрепи по рогу к каждому углу, чтобы всё было единым целым, и обложи алтарь бронзой.
|
2
|
And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with brass.
|
|
3
|
Сделай из бронзы принадлежности и блюда для алтаря: сделай горшки, лопатки, вилки и лотки, в которые сметают золу с алтаря.
|
3
|
And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basons, and his fleshhooks, and his firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass.
|
|
4
|
Сделай для алтаря решётку в форме сетки и сделай на каждом из четырёх углов решётки по бронзовому кольцу.
|
4
|
And thou shalt make for it a grate of network of brass; and upon the net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof.
|
|
5
|
Положи решётку под выступ внизу алтаря, чтобы решётка снизу доходила до половины алтаря.
|
5
|
And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that the net may be even to the midst of the altar.
|
|
6
|
Сделай для алтаря шесты из дерева акации и обложи их бронзой.
|
6
|
And thou shalt make staves for the altar, staves of shittim wood, and overlay them with brass.
|
|
7
|
Вложи шесты в кольца по обе стороны алтаря, чтобы носить алтарь на этих шестах.
|
7
|
And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it.
|
|
8
|
Сделай алтарь из досок, полый внутри, как ящик. Сделай его точно таким, как Я показал тебе на горе".
|
8
|
Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make it.
|
|
9
|
„Сделай двор для священного шатра. С южной стороны пусть будет стена из тонких льняных завес. Завесы эти должны быть длиною в 50 метров.
|
9
|
And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen of an hundred cubits long for one side:
|
|
10
|
Возьми 20 столбов и 20 бронзовых оснований для них. Крючки для столбов и карнизов должны быть серебряные.
|
10
|
And the twenty pillars thereof and their twenty sockets shall be of brass; the hooks of the pillars and their fillets shall be of silver.
|
|
11
|
С северной стороны пусть также будет стена из завес 50 метров длиной, с 20 столбами и 20 бронзовыми основаниями. Крючки столбов и карнизов должны быть из серебра.
|
11
|
And likewise for the north side in length there shall be hangings of an hundred cubits long, and his twenty pillars and their twenty sockets of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver.
|
|
12
|
С западной стороны двора должна быть стена из завес 25 метров длиной, с 10 столбами и 10 основаниями.
|
12
|
And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten.
|
|
13
|
Восточная сторона двора также должна быть 25 метров длиной.
|
13
|
And the breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits.
|
|
14
|
С одной стороны входа должны быть завесы 7,5 метра длиной; с этой стороны должно быть три столба и три основания.
|
14
|
The hangings of one side of the gate shall be fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three.
|
|
15
|
С другой стороны также должны быть завесы длиной 7,5 метра; с этой стороны должно быть три столба и три основания.
|
15
|
And on the other side shall be hangings fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three.
|
|
16
|
Сделай завесу длиною 10 метров, чтобы закрыть выход во двор, сделай её из тонкого льна и голубой, пурпурной и красной пряжи, с вытканными узорами. У этой завесы должно быть четыре столба и четыре основания.
|
16
|
And for the gate of the court shall be an hanging of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework: and their pillars shall be four, and their sockets four.
|
|
17
|
Все столбы вокруг двора должны быть соединены серебряными стягами, крючки на столбах должны быть сделаны из серебра, а основания столбов из бронзы.
|
17
|
All the pillars round about the court shall be filleted with silver; their hooks shall be of silver, and their sockets of brass.
|
|
18
|
Двор должен быть длиною 50 метров и шириной 25 метров, стена завес вокруг двора должна быть высотой 2,5 метра. Завеса должна быть сделана из тонкого льна, а основания столбов должны быть бронзовые.
|
18
|
The length of the court shall be an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits of fine twined linen, and their sockets of brass.
|
|
19
|
Все принадлежности, колья шатра и все предметы, используемые в священном шатре, должны быть сделаны из бронзы".
|
19
|
All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass.
|
|
20
|
„Вели израильскому народу принести самое лучшее оливковое масло и пользуйся этим маслом для светильника, который должен гореть каждый вечер.
|
20
|
And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
|
|
21
|
Аарон и его сыновья должны будут следить за светильником. Они будут входить в шатёр собрания перед соглашением, которое находится за завесой, чтобы удостовериться, что светильник горит там перед Господом с вечера до утра. Народ Израилев и его потомки должны соблюдать этот закон во веки вечные".
|
21
|
In the tabernacle of the congregation without the vail, which is before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the LORD: it shall be a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel.
|